Betriebsanleitung tico 731.3 -Zahler mit Universalspannungseingang Operating instructions tico 731.3 - Counter with High voltage inputs Der Zahler tico 731.3 ist ein Zahler fur den Fronttafeleinbau mit Batterieversorgung und ansteuerbar uber Spannungsimpulse von 12-250 VAC/DC. Die erhaltlichen Ausfuhrungen sind: Standard Sonder Summenzahler: 0 731 301 0 731 731 Zeitzahler (Std:Min:Sec): 0 731 303 0 731 733 Zeitzahler (Std. 1/100 Std): 0 731 304 0 731 734 The tico 731.3 is a battery powered LCD-counter with inputs for low and high voltage signals 12-250 VAC/DC. The following versions are available: standard special Totalizer: 0 731 301 0 731 731 Time counter (HHHH:MM:SS): 0 731 303 0 731 733 Time counter (HHHHHHH.HH): 0 731 304 0 731 734 Stromspar-Hinweis: Der Zahler wird werksseitig im Stromsparmodus ausgeliefert. Das Display zeigt SLEEPING". Durch kurzen Tastendruck wird der Zahler aufgeweckt. Hinweis: Der Stromsparmodus kann nicht reaktiviert werden. Energy-save mode: In order to save energy during delivery and stock, the counter is factory programmed to low-energy mode and the display shows SLEEPING". To wake up the counter, just press the front button. Remark: low energy mode cannot be reactivated. 1. Information zu den Zeitzahlern (0 731 303 und 304) Der Zeitzahler zahlt die Zeit, wahrend am Zahleingang COUNT" eine DC oder AC-Spannung anliegt. 1. Time counter versions (0 731 303 and 304) The time counters will count as long as an AC or DC voltage activates the Count-Input (1,2). 2. Klemmenbelegung 2. Terminal connection 3. Technische Daten: Spannungsversorgung Werterhaltung Anzeige Zahleingang Zahlflanke Zahlfrequenz Amplitudenschwellen Rucksetzeingang Tastrucksetzen Sperre der Fronttaste Einbau Frontabmessung Einbauausschnitt Fronttafelstarke Einbautiefe Schutzart Betriebstemperatur Lagertemperatur Allgemeine Auslegung Schutzklasse Uberspannungskat. Verschmutzungsgrad Sach-Nr. 2 731 023 eingebaute Lithiumbatterie nominal 7 Jahre LCD, 8-stellig, 7 mm hoch 3. Specifications Power supply Battery life Display Klemme 1 und 2 Count" Zahlung bei Spannungsimpuls Impulsdauer: min: 25 ms 20 Hz < 3 V und > 12 V, max 250 VAC/DC Count input Active edge Rucksetzen durch Spannungsimpuls an RESET" (Klemme 7 und 8) Impulsdauer: min: 25 ms kurzes Drucken der Fronttaste Sperrung der Fronttaste durch eine Brucke zwischen Klemme 4 und 5 (Keylock) Reset input Fronttafelmontage mit Spannrahmenbefestigung DIN 48 mm x 24 mm 45 + 0,6 mm x 22 + 0,3 mm max. 26 mm 60 mm Frontseite IP 54 -10 C bis + 50 C -20 C bis + 60 C DIN EN 61010 Teil 1 bzw VDE 0411 Teil 1 entsprechend II II 2 Mounting Front dimension Panel cut-out Panel thickness Product depth Protection class Operating temperature Storage temperature General rating Protection class Overvoltage Contamination Count frequency Amplitude threshold Key reset Keylock input internal Lithium battery nominal 7 years LCD, 8-digit, 7 mm Terminal 1 and 2 Count" Count while input is active Pulse length: min: 25 ms 20 Hz < 3 V and > 12 V, max 250 VAC/DC RESET with pulse on RESET", (Terminal 7 and 8) Pulse length: min: 25 ms press front key shortly Lock front key via bridge between terminal 4 and 5 Frontpanel mounted with clamping frame DIN 48 mm x 24 mm 45 + 0,6 mm x 22 + 0,3 mm max. 26 mm 60 mm front side IP 54 -10 C to +50 C -20 C to +60 C DIN EN 61010 part 1,VDE 0411 part 1 according to class II category II level 2 Version 1290499 MW Istruzioni d'uso tico 731.3 - Contatore con ingressi free volt Notice d'utilisation tico type 0 731.3 - Compteur avec entree de comptage - universelle 12 a 250 VCC/CA Il contatore tico 731.3 e un contatore per il montaggio da pannello frontale con alimentazione a batterie e attivabile per mezzo di impulsi in tensione da 12-250 V ca/cc. I modelli disponibili sono: standard special Totalizzatore: 0 731 301 0 731 731 Contaore (Ora:Min:Sec): 0 731 303 0 731 733 Contaore (Ora. 1/100 Ora): 0 731 304 0 731 734 Le compteur tico type 0 731.3 est alimente par une pile au lithium et enregistre des impulsions tension de 12 a 250VCC/CA. Il est disponible dans les versions suivantes: standard special Compteur d'impulsions 0 731 301 0 731 731 Compteur horaire (h : mn : s) : 0 731 303 0 731 733 Compteur horaire (h 1/100 h) : 0 731 304 0 731 734 Modo di risparmio d'energia: Dalla fabbrica il contatore viene programmato nel modo di risparmio d'energia. Il display indica SLEEPING". Premendo brevemente il tasto il contatore viene riattivato. Preservation de la capacite de la pile au stockage Pour eviter une decharge de la pile pendant le stockage, le compteur est mis en etat de veille en sortie d'usine (affichage SLEEPING). Pour reactiver le compteur, appuyer brievement sur la touche en face avant. 1. Informazioni riguardo i contaore (0 731 303 e 304) Il contaore inizia il conteggio se all'ingresso COUNT" c'e una tensione cc oppure ca. 1. Fonctionnement de la version compteur horaire Le compteur enregistre la duree pendant laquelle l'entree de comptage reste validee par un niveau de tension CC ou CA. 2. Morsettiera 2. Raccordement electrique 3. Dati tecnici 3. Caracteristiques techniques Tensione di alimentazione Mantenimento dei valori Display batterie al litio nominale 7 anni LCD, a 8 cifre, alto 7 mm Ingresso di conteggio Fronte di conteggio morsetti 1 e 2 Count" conteggio a l'impulso di tensione; durata dell'impulso: min: 25 ms 20 Hz < 3 V e > 12 V, massimo 250 V ca/cc per mezzo dell'impulso in tensione su RESET", (morsetto 7 e 8); Durata dell'impulso: min: 25 ms premere brevemente il tasto frontale attraverso un ponte tra il morsetto 4 e 5 (Keylock) Frequenza di conteggio Soglie d'ampiezza Ingresso di ripristino Ripristino a tasti: Blocco del tasto frontale Montaggio Dimensione frontale Dima foratura Spessore pannello frontale Profondita prodotto Tipo di protezione Temperatura d'esercizio Temperatura di stoccaggio Criteri costruttivi Classe di protezione Categoria di sovratensione Grado di contaminazione pannello frontale con telaio di fissaggio DIN 48 mm x 24 mm 45 +0,6 mm x 22 +0,3 mm massimo 26 mm 60 mm lato anteriore IP 54 -10 C fino a +50 C -20 C fino a +60 C DIN EN 61010 Parte 1 oppure VDE 0411 Parte 1 secondo la classe II II Grado 2 Alimentation Affichage Entree de comptage Entree de remise a zero Resistance d'entree Seuils de commande Amplitude maxi. Front actif Frequence maxi. Largeur de l'impulsion Validation Verrouillage de la touche Montage Dimensions frontales Decoupe d'encastrement Epaisseur de la paroi de fixation Profondeur de montage Type de protection Temperature de fonctionnement Temperature de stockage Conception generale Classe de protection Categorie de surtension Degre de salissure interne par pile au lithium duree moyenne 7 ans LCD, 8 chiffres, de 7 mm de haut bornes 1 et 2 bornes 7 et 8 environ 50 kOhm < 3VCC et > 12VCC 250VCC/CA positif > 12VCC /CA 20Hz mini. 25 ms par application d'un niveau 12 VCC a 250 VCC/CA relier les bornes 4 et 5 encastre avec collier de fixation autobloquant DIN 48 mm x 24 mm 45 + 0,6 mm x 22 + 0,3 mm max. 26 mm 60 mm IP 54 face avant - 10C a + 50C - 20C a + 60C DIN EN 61010 1ere partie ou VDE 0411 1ere partie conformement a la classe II Categorie II 2 Sicherheitshinweise tico 731 Safety and warning hints tico 731 Dieses Symbol steht bei Textstellen, die besonders zu beachten sind, damit der ordnungsgemae Einsatz gewahrleistet ist und Gefahren ausgeschlossen werden. Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise auf der letzten Seite! This symbol indicates passages in the text which you have to pay special attention to so as to guarantee proper use and preclude any risk. Please read the safety and warning hints on the last page! Der Anwendungsbereich der Produkte liegt in industriellen Prozessen und Steuerungen, wobei die Uberspannungen, denen das Produkt an den Anschluklemmen ausgesetzt wird, auf Werte der Uberspannungskategorie II begrenzt sein mussen. Diese Gerate sind gema DIN EN 61010 Teil1 bzw. VDE 0411 Teil1 Sicherheitsbestimmungen fur elektrische Me-, Steuer-, Regelund Laborgerate - gebaut und gepruft. Sie haben das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, mu der Anwender die Hinweise und Warnvermerke beachten, die in der Betriebsanleitung und diesem Merkblatt fur Sicherheitshinweise enthalten sind! The range of applications for those products are industrial processes and controls, where the overvoltages applied to the product at the connection terminals are limited to values of the overvoltage category II. This device is made and tested according to DIN 61010 Part 1 and has left the factory in a perfect safety state. To keep this state and secure operation without danger, the user has to observe the safety and warning hints, contained in this manual. Assembling and mounting of elelctrical devices are restricted to be done by skilled electricians! Mount devices are only allowed to be operated when mounted. Einbau und Montage durfen nur durch eine Elektrofachkraft erfolgen. Finger protection at connection part of mount devices is to be secured when mounting! Die Zahler durfen nur in eingebautem Zustand betrieben werden. Die Anschluklemmen sind durch den Einbau zu schutzen. To secure the back of hand's protection of the clamping terminals, the proper connection of the current carrying conductors to the terminals is required. Um die Handruckensicherheit der Anschluklemmen einzuhalten, ist ein ordnungsgemaer Anschlu der stromfuhrenden Leiter an die Klemmen erforderlich. If it is to be assumed that operation without danger is not further possible, the device must be put out of operation and secured from unintentional operation! Wenn ein gefahrloser Betrieb nicht mehr moglich ist, so ist der Zahler auer Betrieb zu setzen und gegen unabsichtigen Betrieb zu sichern. The DC-models should be supplied from a SELV-Source (see DIN EN 60950), because there is no galvanic separation of in- and outputs within the counter. Die Versorgung der DC-Zahler sollte aus einer SELVSpannungsversorgung (siehe DIN EN 60950) erfolgen, da im Zahler keine galvanische Trennung zwischen den elektronischen Ein- und Ausgangen besteht The mounting environment and nearby cabling have an important influence on the EMC (noice radiation and noise immunity) of the counter. When putting into operation, the EMC of the whole installation (unit) has to be secured. In particular, the relay outputs are to be protected from high noise radiation by suitable wiring. Die Einbauumgebung und Verkabelung hat mageblichen Einflu auf die EMV (Storausendung und Storfestigkeit) des Zahlers, so da bei der Inbetriebnahme die EMV der gesamten Anlage (Gerat) sicherzustellen ist. Es durfen nur gleichartige Stromkreise mit den Zahleranschluklemmen verbunden werden, SELV-Stromkreise oder ELV-Stromkreise bei maximalem Anschluquerschnitt von 1 mm2 (Modell 731.1, .2, .5). An nicht belegten Anschluklemmen sind die Klemmschrauben vollstandig einzudrehen. Die Keylock-Anschlusse sind von den Zahl- und Reset-Anschlussen durch Basisisolierung getrennt. (Modell 731.3) Die Aktivierung der Sperre der Fronttaste (Keylock)" sollte durch ein Brucke direkt an den Anschluklemmen erfolgen. (Modell 731.3) Only circuits of the same type are allowed to be connected to the terminals, SELV sources or ELV sources with 1 mm2 wiring (Modell 731.1,.2,.5) If terminals are free (NC), the clamping screws have to be completely inserted. Keylock-Terminals must be separated from count and reset inputs via basis isolation (IEC 664-1 (Modell 731.3) The bridge for locking the front key (keylock) should be placed directly at the terminals (Modell 731.3) Avvertenze e note sulla sicurezza tecnica Instructions de securite / Mises en garde I prodotti vengono impiegati nei comandi di processi industriali e le sovratensioni sulle mirsettiere degli stessi non devono superare i valori della categoria II sulle sovratensioni. Questi apparecchi sono stati costruiti e collaudati secondo le norme DIN EN 61010 parte 1 / VDE 0411 parte 1 relative agli strumenti di misura elettronici e sono usciti dallo stabilimento di produzione in condizioni di perfetta sicurezza tecnica. Per mantenere queste condizioni e garantire un funzionamento sicuro, l'utente deve attenersi alle istruzioni d'uso e alle presenti avvertenze. Il montaggio e l'installazione degli apparecchi elettrici devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati. Gli apparecchi possono essere utilizzati solo se completamente montati. I morsetti di connessione devono essere protetti tramite una corretta installazione. Per garantire la sicurezza in caso di contatto con i morsetti di connessione, i conduttori sotto tensione devono essere collegati correttamente ai morsetti. Nel caso on cui non sia piu possibile garantire un funzionamento sicuro, l'indicatore di posizione deve essere disattivato e fissato in modo da evitare un'attivazione accidentale. I modelli in c. c. devono essere alimentati da una sorgente SELV (vedi DIN EN 60950) perche non c'c separazione galvanica tra ingressi ed uscite all'interno del contatore. L'ambiente di montaggio e il cablaggio hanno un'influenza determinante sulla compatibilita elettromagnetica EMV (trasmissione di interferenze e restistenza alle stesse) del contatore. Pertanto alla messa in funzione dello stesso e necessario assicurare la compatibilita elettrica di tutto l'impianto (apparecchio). F' permesso collegare ai morsetti solo circuiti dello stesso tipo sorgente SELV o ELV con cavo 1 mm2 (Modello731.1,.2,.5). Le viti dei morsetti non rivestiti devono essere avvitate completamente. I morsetti per il blocco tastiera "keylock" sono separati dagli ingressi di reset e conteggio (modello 731.3). Il ponticello per il blocco tastiera (keylock) deve essere posto direttamente sui morsetti (modello 731.3) Les textes designes par le symbole ci-contre, sont a observer particulierement pour que la mise en oeuvre puisse s'effectuer dans les regles et que tout danger soit ecarte. Le domaine d'applications de cet apparcil se situe dans les commandes et processus industriels ou les surtensions qui peuvent se produire au niveau des bornes de raccordement, doivent etre limitees aux valeurs determinees dans la categorie de surtension II. Le tico 0 731 a ete concu et teste selon les normes DIN EN 61010 1ere partie et VDE 0411 pour les dispositions de securite concernant les appareils electriques de mesure, de commande, de regulation et de laboratoire. Il a quitte l'usine dans un etat de securite irreprochable. Pour preserver cet etat et s'assurer d'une mise en service sans danger, l'utilisateur doit observer les indications et les mises en garde contenues dans la notice d'utilisation et dans ce document. L'encastrement et le montage ne doivent etre executes que par un personnel competent en la matiere. Les borniers de raccordement doivent etre proteges pendant le montage. Le compteur ne peut etre mis en route qu'une fois son installation totalement terminee. Le raccordement des fils aux bornes doit etre fait de telle maniere que la securite contre un toucher accidentel reste maintenue. Quand un fonctionnement sans danger n'est plus posslible, il faut mettre le compteur hors service et s'assurer qu'il ne peut pas etre mis en route involontairement. L'alimentation du compteur en courant continu doit provenir d'une alimentation SELV (voir DIN EN 60950) parce que le compteur ne dispase pas de separation galvanique entre les entrees et sorties. Du fait que l'environnement et le cablage onl une influence consequente sur le comportement electromagnetique de toute l'installation. Il ne peut etre raccorde aux borniers du compteur que des circuits de meme nature SELV ou ELV dont les fils de reccordement ne doivent pas depasser 1 mm2 de section (types 0731.1/.2/.5). Le bornes non utilisecs doivent etre vissees a fond. Sur le type 0731.3, les raccordements concernant le verrouillage doivent etre isoles des raccordements concernant le comptage et le rearmement. La validation du verrouillage de la touche en face avant "keylock" doit se faire en etablissant un pont directement sur le bornier (type 0731.3). (c) 1996 HENGSTLER GmbH Fur diese Dokumentation beansprucht die Firma HENGSTLER GmbH Urheberrechtsschutz. Technische Anderungen und Verbesserungen, die dem Fortschritt unserer Gerate dienen, behalten wir uns vor. Diese Dokumentation darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung der HENGSTLER GmbH weder abgeandert, erweitert oder vervielfaltigt, noch sonst in Widerspruch zu deren berechtigten Interessen verwendet werden. Hengstler GmbH Postfach 11 51, D-78550 Aldingen/Germany House address: Uhlandstrae 49 D-78554 Aldingen Tel. +49-7424-89 0 Fax +49-7424-89 500 Member of Sales: Tel. +49-7424-89 217 or 89 572 Technical Support: Tel. +49-7424-89 462 Fax +49-7424-89 370 http://www.hengstler.de e-mail: info@hengstler.de U.S.A. DQS-zertifiziert nach DIN EN ISO 9001 Reg. Nr. 1540-01 Betriebsanleitung signo 731.3 * 2000 * 5/99 * Ottodruck * Printed in Germany Gedruckt auf umweltfreundlich, chlor- und saurefrei hergestelltem Papier Questo simbolo indica i passaggi nel testo ai quali occorre prestare particolare attenzione al fine di garantire un utilizzo corretto ed escludere qualsiasi rischio.