A5E00817855-01 Last update: 22 January 2007
Technical Assistance: Telephone: +49 (0) 911-895-5900 (8°° - 17°° CET) Fax: +49 (0) 911-895-5907
E-mail: technical-assistance@siemens.com
Internet: www.siemens.de/lowvoltage/technical-assistance
Technical Support: Telephone: +49 (0) 180 50 50 222
3VT Kompaktleistungsschalter VT250
3VT Molded-Case Circuit Breakers VT250
Disjoncteurs compacts 3VT, type VT250
Interruptores automáticos compactos 3VT, tipoVT250
Interruttori compatti 3VT VT250
Disjuntores de potência compactos 3VT VT250
3VT Kompakt güç şalterleri VT250
3VT Компактные силовые выключатели VT250
3VT 塑料外壳式断路器, VT250
3VT83
IEC 60947-2, GB 14048.2
DE Kompaktleistungsschalter 3VT, 3- und 4-polig
Seite 2VT250, 50 Hz / 60 Hz
Betriebsanleitung
EN 3- and 4-pole 3VT Molded-Case Circuit Breakers
Page 7VT250, 50 Hz / 60 Hz
Operating Instructions
FR Disjoncteurs compacts 3VT, à 3 et 4 pôles
Page 12VT250, 50 Hz / 60 Hz
Instructions de service
ES Interruptores automáticos compactos 3VT, de 3 y 4 polos
Página 17VT250, 50 Hz / 60 Hz
Instrucciones de servicio
IT Interruttori compatti 3VT, a 3 e 4 poli
Pagina 22VT250, 50 Hz / 60 Hz
Istruzioni di servizio
PT Disjuntores de potência compactos 3VT, de 3 e 4 pólos
Página 27VT250, 50 Hz / 60 Hz
Instruções de serviço
TR Kompakt güç şalterleri 3VT, 3 ve 4 kutuplu
Sayfa 32VT250, 50 Hz / 60 Hz
İşletme kılavuzu
РУ Компактные силовые выключатели 3VT, трех- и четырехполюсные Страница
37
VT250, 50 Hz / 60 Hz
Инструкция по эксплуатации
中文
3VT 塑料外壳式断路器 , 3- 和 4-
42 VT250, 50 Hz / 60 Hz
操作规程
2A5E00817855-01
Betriebsanleitung Deutsch
Die Leistungsschalter 3VT sind mit Bemessungsströmen In von
10 A bis 630 A erhältlich. Bei der Baugröße VT250 variiert der
Bemessungestrom In zwischen 160 A und 250 A. Die Betriebs-
bemessungsspannung liegt bei AC 415 / 440 V und die Bemes-
sungsisolationsspannung bei AC 690 V. Die Leistungsschalter
sind für den Anlagenschutz sowie für das Schalten in elektri-
schen Schaltkreisen ausgelegt.
Der 3VT in Baugröße VT250 ist mit thermomagnetischem Über-
stromauslöser mit festgelegtem oder anpassbarem langzeitver-
zögerten Überlastschutz (L) erhältlich. Der unverzögerte
Kurzschlussschutz (I) ist unveränderlich oder mit LSI der ETU
einstellbar.
Der Leistungsschalter 3VT ist klimafest. Er ist für den Einsatz in
geschlossenen Bereichen ausgelegt, in denen keine erschwer-
ten Betriebsbedingungen (z. B. Staub, ätzende Dämpfe, schäd-
liche Gase) vorherrschen. Bei Einsatz in staubigen und
feuchten Bereichen muss der Leistungsschalter in geeignete
Umhüllungen (Gehäuse, Schaltschrank) installiert werden. Die
Umgebungstemperatur sollte zwischen +40 °C und -5 °C, der
Durchschnittswert über 24 Stunden unter +35 °C liegen;
Aufstellhöhe: bis 2000 m;
Verschmutzungskategorie: 3;
Gebrauchskategorie: A.
Die Leistungsschalter werden mit Schrauben M 6 entsprechend
Maßzeichnung (1) eingebaut. Zulässige Einbaulagen siehe
Abbildung (3). Der erforderliche Bereich zum Ausblasen des
Schaltgases (Abb. (2)) ist einzuhalten.
Bei den Hauptanschlüssen des Leistungsschalters handelt es
sich um Schraubanschlüsse, die für den direkten Anschluss von
Kabelschuhen oder Schienen geeignet sind. Feindrähtige Lei-
tungen müssen mit Aderendhülsen versehen werden. Zulässige
Leiterquerschnitte und Anziehmomente siehe Tabelle (6).
Beim 4-poligen Modell ist der Neutralleiter immer links ange-
schlossen. Rückspeisung ist nicht zulässig. Nach dem
Anschluss können ggf. Klemmenabdeckungen (optionales
Zubehör) angebracht werden.
Hinsichtlich der Hauptabmessungen der optionalen Anschlüsse
(vorderseitige Busschiene, rückseitige Schraubanschlüsse)
siehe Abb. (4).
Kipphebelstellung und Zustandsanzeige siehe Abb. (9).
Leistungsschalter und Schaltzustandsanzeige werden per
Kipphebel gesteuert.
Nach Auslösung des Leistungsschalters (Kipphebel in Stellung
"Tripped") muss der Kipphebel über die 0-Stellung ("OFF") hin-
aus bewegt werden, bis er wieder einrastet. Erst dann kann der
Leistungsschalter wieder geschlossen werden. Ein geschlosse-
ner Leistungsschalter kann durch Drücken der Testtaste ausge-
löst werden (Funktionstest).
Vor der Installation, dem Betrieb oder der Wartung des
Geräts muss diese Anleitung gelesen und verstanden
werden.
GEFAHR
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerätespan-
nung frei schalten.
VORSICHT
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit zertifizierten Kompo-
nenten gewährleistet!
Allgemeine Informationen zum 3VT
Betriebsbedingungen für den VT250
Einbau
Anschluss der Haupt- und Hilfsleiter
Betrieb
!







Erforderlicher Platz über den Lichtbogenkammern
Mindestabstand zu anliegenden
geerdeten Komponenten sowie
zu nicht isolierten stromführenden Teilen.
(2) (3)
(4)
Verlängerte
vordere Klemmen
Hintere Klemmen
(Schraube)
(1)




oooo
Betriebsanleitung Deutsch
A5E00817855-01 3
Beim Grundmodell des Leistungsschalters VT250 handelt es
sich um die Version zum Festeinbau. Diese kann mithilfe des
entsprechenden Einbausatzes leicht in eine Steckversion abge-
wandelt werden. Der Einbausatz enthält Messerkontakte, einen
Sicherungsstift und Klemmenabdeckungen für die Steckversion.
Darstellung und Abmessungen der Steckversion des VT250
siehe Abbildung (5).
6 Querschnitt der Hauptleiter und Anziehmomente
7 Anschlussdiagramm für 3- und 4-polige Leistungsschalter
8 Stellung des Kipphebels und Schaltzustände
9 Zustandsanzeige des Kipphebels
10 Spannungsauslöser
11 Unterspannungsauslöser
12 Erster Hilfsschalter
13 Zweiter Hilfsschalter
14 Alarmschalter
15 Stellung des Kipphebels
16 Hilfsschalterzustände
17 Alarmschalterzustände
18 Bemessungsdaten bei verschiedenen Temperaturen
19 Abbildung thermomagnetische Auslöseeinheit und ETU-
Frontplatte
20 Stromeinstellbereich für thermomagnetischen Überlast-
auslöser
21 Auslösekennlinie
22 Kennlinie ETU (Elektronischer Überstromauslöser)
Einbauart
VORSICHT
Bei eingebautem Unterspannungsauslöser ist dieser einzu-
schalten, da sich der Leistungsschalter ansonsten nicht
schließen lässt! Nach einer Auslösung durch thermische
Überlast kann der Leistungsschalter erst nach einem Abkühl-
zeitraum von einigen Minuten wieder geschlossen werden.
(5) Steckversion des Leistungsschalters VT250
Bemes-
sungsstrom Querschnitt in
mm2Anzugsmomente in
Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Testtaste
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4-polige Ausführung




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
Unterspannungsauslöser nach IEC947-2
4A5E00817855-01
Betriebsanleitung Deutsch
Der Leistungsschalter VT250 ist in verschiedenen Versionen erhältlich:
- L-Schutz unveränderbar (Ir=1,0xI
n) und I-Schutz unveränderbar.
- L-Schutz einstellbar (Ir= 0,7 - 1,0 x In) und I-Schutz unveränderbar. Abbildung (19) stellt die Auslöseeinheit mit einstellbarem L-
Schutz dar. Die Stromeinstellbereiche sind in Tabelle (20) beschrieben.
- ETU, LSI einstellbar (Ir=0,4-1,0xI
n)
Die zulässige Last der Leistungsschalter hängt von der Umgebungstemperatur in der unmittelbaren Umgebung ab, siehe Tabelle
(18). Bei thermomagnetischer ETU ist die Last temperaturunabhängig.
Einstellen des langzeitverzögerten Überlast- (L) und des unverzögerten Kurzschlussschutzes (I)
Belastungsvermögen bei verschiedenen Temperaturen
Bemessungs-
strom der
Baugröße Umgebungstemperatur
In+1C +2C +3C +4C +50°C +5C +6C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) Thermomagnetische Auslöseeinheit des VT250 mit Ir einstellbar / Frontplatte der ETU des VT250
(18)
Schalter zur Einstellung der Langzeitverzögerung
Langzeitverzögerung Ir
Strahlstrom-
Betriebsanzeige
Buchse für
Prüfaufsatz
Alarmanzeige
bei Fehlfunktion
Leistungsanzeige
und Selbstdiagnose
Schalter zur Stromeinstellung Isd, Ii
Schalter für Voralarm-Einstellung ILC Kennlinie
bei Überstrom
Einstellschalter für Erdschlussstrom
(nur 4-polige Version)
Min Max
Einstellknopf für Ir
A5E00817855-01 5
Betriebsanleitung Deutsch
Bemessungs-
strom der
Baugröße Imn
Bemes-
sungs-
strom In
Ir, Einstellstrom des lang-
zeitverzögerten Schutzes
40 °C
Unverzögerter Kurzschlussschutz Ii
Bei Schutz der Ener-
gieverteilung Bei Motorschutz
A/B/C-Phase N-Pol A/B/C-Phase N-Pol A/B/C-Phase N-Pol
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Auslösekennlinie für Leistungsschalter VT250
(22) Kennlinien des ETU (Elektronischer Überstromauslöser)
(20)
I2t AN I2t AUS
6A5E00817855-01
Betriebsanleitung Deutsch
Die Leistungsschalter dürfen nur unter normalen Betriebsbedingungen zum Einsatz kommen.
Vor dem Einbau ist sicherzustellen, dass die Leistungsdaten des Leistungsschalters den Anforderungen der Anwendung
entsprechen.
Der Isolationswiderstand muss vor dem Einbau anhand eines 500 W-Megohmmeters gemessen werden. Der gemessene Wert
darf bei Umgebungstemperaturen von 20 °C ± 5 °C und relativer Feuchte von 50 % ~ 70 % nicht unter 10 M liegen. Ansonsten
ist der Leistungsschalter zu trocknen und kann erst verwendet werden, wenn sein Isolationswiderstand den Anforderungen
entspricht.
Die Einbaulage des Leistungsschalters kann frei gewählt werden, ohne dass die Leistung beeinflusst wird. Allerdings sind aus
Sicherheitsgründen die angegebenen Abstände nach oben, unten und zu den Seiten des Gehäuses oder zu anderen
Leistungsschaltern einzuhalten.
Der Leistungsschalter kann mit normalen Schrauben auf der festen Halterung oder der Bodenplatte befestigt werden.
Beim Einbau muss darauf geachtet werden, dass keine leitenden Partikel in den Leistungsschalter gelangen.
Die für die Anschlüsse des Leistungsschalters verwendeten Leiter und Kabel müssen flach sein und dürfen beim Einbau am
Leistungsschalter keiner zusätzlichen mechanischen Belastung ausgesetzt sein, damit der Leistungsschalter nicht beschädigt und
die Standardkenndaten verändert werden.
Nach dem Einbau müssen die folgenden Funktionsprüfungen durchgeführt werden, bevor der Hauptschaltkreis unter Strom
gesetzt wird. Der Leistungsschalter darf erst in Betrieb genommen werden, wenn alle Bedingungen genau überprüft wurden:
¿Es muss sichergestellt werden, dass keine Fremdpartikel in die 3-Phasenleiter oder Kabel eingedrungen sind. ggf. entfernen. Der
Leistungsschalter muss sauber gehalten werden.
À Wenn der Leistungsschalter mit elektrischem Zubehör oder elektrischem Antrieb ausgestattet ist, sollte der Hilfsschaltkreis ent-
sprechend dem Diagramm in den Anweisungen angeschlossen werden. Danach ist die Einhaltung der Betriebsbemessungsspan-
nung von Unterspannungsauslöser, Spannungsauslöser und Motor mit geeigneter Versorgungsspannung zu überprüfen.
Á Der Stromeinstellwert des Überlast- und Kurzschlussschutzes ist zu überprüfen.
 Nachdem alle Prüfungen und Inspektionen durchgeführt wurden, kann der Hilfsschaltkreis unter Spannung gesetzt werden. Der
Leistungsschalter kann erst geschlossen werden, nachdem der Unterspannungsauslöser geschlossen wurde.
à Prüfung des Handbetriebs: Mehrmals manuell schließen und öffnen. Der Leistungsschalter sollte sich korrekt verhalten.
Ä Prüfung des elektrischen Betriebs: Mehrmaliges Schließen und Öffnen über den elektrischen Antrieb. Der Leistungsschalter sollte
sich korrekt verhalten.
WARNUNG
Zum Schutz von Personen und elektrischen Geräten müssen
die folgenden Anweisungen vor Inbetriebnahme von Leis-
tungsschaltern beachtet werden:
A5E00817855-01 7
Operating Instructions English
The 3VT circuit breakers can be delivered with rated currents In
ranging from 10 A to 630 A. For the frame size VT250 the rated
current In varies from 160 A to 250 A. Furthermore, the rated
operating voltage is AC 415 / 440 V and the rated insulation
voltage is AC 690 V. The circuit breakers are designed to be
used for system and motor protection as well as for infrequent
switching of electrical circuits.
The 3VT frame size VT250 is available with thermal-magnetic
overcurrent trip units with either permanently set (fixed) or
adjustable long-time delay overload protection (L). The instanta-
neous short-circuit protection (I) is fixed or can be adjusted
using the LSI of the ETU.
3VT circuit breakers are climate-proof. They are designed for
use in enclosed areas in which there are no severe operating
conditions (e.g. dust, corrosive vapors, damaging gases). For
installation in dusty and damp areas, suitable enclosures (hous-
ings, cabinets) must be provided. The ambient temperature
must be between +40 °C and -5 °C, and the average value
within a 24-hour period must not exceed +35 °C;
Altitude: below 2,000 m;
Pollution category: 3;
Utilization category: A.
The circuit breakers are mounted with M 6 screws in accor-
dance with the dimension drawing (1). See Figure (3) for the
permissible mounting position. The required arc blow-out space
as shown in Figure (2) must be observed.
The main terminals of the circuit breakers are equipped with
screw connections suitable for the direct connection of cable
lugs and rails. Finely-stranded conductors must be fitted with
cable end sleeves. For permissible conductor cross-sections
and tightening torques, see Table (6).
On 4-pole versions, the neutral conductor is always connected
on the left. Reverse feeding is not allowed. After connection,
terminal shields (optional accessories) may be fitted if required.
For information regarding the main dimensions of optional con-
nections (front extended bus bar and rear screw connection),
see Figure (4).
Toggle lever position and state indication, see Figure (9).
The circuit breaker and the switching state indicator are oper-
ated by the toggle lever. As additional state indication, three
colored symbols appear in the toggle lever cut-out.
After the circuit breaker has tripped (toggle lever in "Tripped"
position), the toggle lever must be moved beyond the 0 ("OFF")
position until it relatches. Only then can the circuit breaker be
reclosed. A closed circuit breaker can be tripped (function test)
by pressing the test button.
Read and understand these instructions before installing,
operating, or maintaining the equipment.
DANGER
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Disconnect power before working on equipment.
CAUTION
Reliable functioning of the equipment is only ensured with
certified components.
3VT General information
VT250 Operating conditions
Installation
Connection of the main and auxiliary conductors
Operation
!



Required space above arc chutes
Minimum clearance to adjacent
grounded parts as well as to non-
insulated live parts.
(2) (3)
(4)
Extended front
terminals
Rear terminals
(screw)
(1)




oooo




8A5E00817855-01
Operating Instructions English
For the VT250 the fixed-mounted circuit breaker is the basic
version. This can be converted very easily into a plug-in version
with the aid of the appropriate mounting set. This set contains
blade contacts, a locking pin and terminal covers for the plug-in
version. See Fig. 5 for VT250 plug-in version pictures and
dimensions.
6 Cross-sections for main conductors and tightening torques
7 Connection diagram for 3- and 4-pole circuit breakers
8 Toggle lever position and switching state
9 Toggle lever switching state indication
10 Shunt trip
11 Undervoltage release
12 1st auxiliary switch
13 2nd auxiliary switch
14 Alarm switch
15 Position of toggle lever
15 Auxiliary switching states
16 Alarm switching states
18 Rating under different temperatures
19 TM trip unit picture and ETU front panel
20 Range of current settings for thermal magnetic overload
tripping
21 Tripping characteristic curve
22 Protective curve of ETU
Installation type
CAUTION
If an undervoltage release has been installed, it must be
energized, otherwise the circuit breaker cannot be closed!
After a tripping operation due to thermal overload, the circuit
breaker can only be reclosed after a cooling period of several
minutes.
(5) VT250 plug-in version circuit breaker
Rated
current Cross-section
mm2Tightening torques
Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Test button
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4-pole version




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
Undervoltage release conforms to IEC 947-2
A5E00817855-01 9
Operating Instructions English
For the VT250 circuit breaker, there are different versions available:
- L protection fixed (Ir=1.0xI
n) and I protection fixed.
- L protection adjustable (Ir=0.7-1.0xI
n) and I protection fixed. An illustration of the trip unit with adjustable L can be seen in
Figure (19). The ranges of current settings are described in Table (20).
- ETU, LSI adjustable (Ir=0.4-1.0xI
n)
The permissible load capacity of the circuit breaker is dependent on the ambient temperature in its immediate vicinity, see Table (18).
In the case of thermal magnetic ETUs, the load is independent of the temperature.
Setting the long-time delay overload (L) and short-circuit instantaneous (I) protection
Load capacity at various ambient temperatures
Rated current
of frame size Ambient temperature
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C +55 °C +60 °C
250 A 1.14 1.1 1.05 1.0 In0.95 0.91 0.87
(19) VT250 TM trip unit with adjustable Ir / VT250 front of ETU
(18)
Switch for long-time delay
setting Ir
Current beam
indication of operation
Socket for
test kit
Alarm indication
of fault
Indication of power
and self-diagnosis
Switch for current settings Isd , Ii
Switch for pre-alarm setting ILC Characteristic curve
of overcurrent
Switch for ground fault current setting
(only available for 4-pole versions)
Min Max
Adjustable knob for Ir
10 A5E00817855-01
Operating Instructions English
Rated current
of frame size
Imn
Rated
current
In
Ir, current settings of long-
time delay protection 40 °C
Instantaneous short-circuit protection Ii
For power distribu-
tion protection For motor protection
A/B/C phase N pole A/B/C phase N pole A/B/C phase N pole
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Tripping characteristic curve for VT250
(22) Protective curve of ETU (electronic trip unit)
(20)
I2t ON I2t OFF
(20)
A5E00817855-01 11
Operating Instructions English
The circuit breakers must be used under normal operating conditions.
Check the ratings of the circuit breaker to ensure that they comply with the demands of the application before installation.
Measure its insulation resistance using a 500 V megohmmeter before installation. The measured value may not be lower than
10 M at an ambient temperature of 20 °C ± 5 °C, and a relative humidity of 50 % ~ 70 %.Otherwise, the circuit breaker shall be
dried, and can't be used until its insulation resistance complies with the requirements.
The installation position of the circuit breaker is optional and does not have any influence on its performance. However, the spec-
ified clearance between the circuit breaker and the top, bottom, sides and front of the compartment, as well as the clearance to
other circuit breakers should be maintained for safety reasons.
The circuit breaker can be mounted on the fixed support or base plate with standard screws.
Care should be taken that no foreign conductive particles enter in the circuit-breaker during installation.
The conductor and cables used for connecting the circuit breaker must be flat and shall not apply any additional mechanical stress
on the circuit breaker when installing to prevent the circuit breaker and its standard characteristics from being damaged.
After installing, the following operational tests shall be conducted before its main circuit is energized. The circuit breaker may not
be put in to service until every condition is correctly fulfilled:
¿ Check carefully to ensure that no foreign particles enter the 3-phase conductors or cables. Remove if any are present. The circuit
breaker must be kept in a clean condition.
À If yourcircuit breaker is fitted with electrical accessories or an electrical operating mechanism, you should connect their auxiliary
circuits in accordance with the diagram shown in these operating instructions, and then check to ensure that the rated operational
voltage of the undervoltage release, the shunt release and the motor comply with the actual supply voltage.
Á Check the current settings of the overload and short-circuit protections.
 After completion of all of the checks and inspections, the auxiliary circuit of the circuit breaker can be energized. The circuit brea-
ker may not be closed until the undervoltage release has been closed.
à Manual operating test: Carry out manual closing and manual opening several times. The circuit breaker must operate correctly.
Ä Electrical operating test: Close and open the electrical operating mechanism several times. The circuit breaker must operate
correctly.
WARNING
To guarantee your personal safety and to avoid damage to
the electrical equipment, you must observe the following
instructions before putting circuit breakers into operation:
12 A5E00817855-01
Instructions de service Français
Les disjoncteurs compacts 3VT sont disponibles pour un courant
assigné In entre 10 A et 630 A. Pour le disjoncteur type VT250,
le courant assigné In varie entre 160 A et 250 A. La tension de
service assignée est de AC 415 / 440 V et la tension assignée
d’isolement de AC 690 V. Les disjoncteurs sont conçus pour pro-
téger l’installation et pour commuter les circuits.
Le type VT250 du disjoncteur 3VT est disponible avec déclen-
cheur thermomagnétique à maximum de courant assurant une
protection contre les surcharges (L) avec temporisation fixe ou
adaptable. La protection contre les courts-circuits immédiate (I)
est inchangeable ou réglable avec LSI des ETU.
L’interrupteur 3VT est à protection climatique. Il est conçu pour
l’utilisation dans des espaces clos sans conditions environnan-
tes difficiles (poussières, vapeurs caustiques, gaz nocifs par
ex.). Pour l’utilisation dans des zones poussiéreuses et humi-
des, le disjoncteur doit être installé dans des enveloppes adé-
quates (boîtier, armoire électrique). La température
environnante doit être comprise entre +40 °C et -5 °C ; la valeur
moyenne sur 24 heures doit être inférieure à +35 °C
Altitude d’implantation : 2000 m max.
Catégorie de pollution : 3
Catégorie d’emploi : A.
Les disjoncteurs sont montés par des vis M 6 conformément aux
encombrements (1). Pour les positions de montage admises,
voir la figure (3). Respecter l’espace nécessaire à l’échappe-
ment du gaz de commutation (fig. (2)).
Ce sont des raccordements par vis qui constituent le raccorde-
ment principal du disjoncteur ; ils sont appropriés au raccorde-
ment direct de cosses ou de barres. Les conducteurs à âme
souple doivent être munis d’embouts. Voir le tableau (6) pour les
sections et couples de serrage admis.
Le conducteur neutre de la version à 4 pôles est toujours rac-
cordé à gauche. Une réinjection n’est pas admise. Il est possi-
ble, le cas échéant, de monter des couvre-bornes (accessoire
optionnel).
Pour les dimensions principales des raccordements optionnels
(barre collectrice avant, raccordements par vis arrière), voir la
figure (4).
Voir la figure (9) pour la position de la manette à bascule et l’affi-
chage d’état. Le disjoncteur et l’affichage de l’état de commuta-
tion sont commandés par la manette à bascule.
Après enclenchement du disjoncteur (manette à bascule en
position "tripped"), la manette à bascule doit être actionnée de
façon à dépasser la position 0 ("OFF") jusqu’à l’encliquetage. Ce
n’est qu’à cet instant que le disjoncteur peut être désenclenché.
Un disjoncteur désenclenché peut être réenclenché par appui de
la touche de test (test de fonctionnement).
Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet équipement
avant d'avoir lu et assimilé ces instructions.
DANGER
Tension dangereuse.
Danger de mort ou risque de blessures graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur l’appareil.
PRUDENCE
Le fonctionnement sûr de l'appareil n'est garanti qu'avec
des composants certifiés.
Informations générales sur le disjoncteur compact 3VT
Conditions environnantes du VT250
Montage
Raccordement des conducteurs principaux et auxiliaires
Service
!







Espace nécessaire au-dessus des chambres de soufflage
Distance minimale aux composants
voisins mis à la terre et aux pièces
conductrices non isolées.
(2) (3)
(4)
Bornes avant
rallongées
Bornes arrières
(vis)
(1)




oooo
A5E00817855-01 13
Instructions de service Français
La version de base du disjoncteur VT250 est la version à mon-
tage fixe. Celle-ci peut être transformée en version enfichable
avec le kit de montage correspondant. Le kit de montage con-
tient des contacts à couteau, un contact de sécurité et des cou-
vre-bornes pour la version enfichable. Pour la représentation et
les dimensions de la version enfichable du VT250, voir la figure
(5).
6 Section des conducteurs principaux et couples de serrage
7 Diagramme de raccordement des disjoncteurs à 3 et 4 pôles
8 Position de la manette à bascule et états de commutation
9 Affichage d’état de la manette à bascule
10 Déclencheur à émission de tension
11 Déclencheur à minimum de tension
12 Premier bloc de contacts auxiliaires
13 Deuxième bloc de contacts auxiliaires
14 Contact d’alarme
15 Position de la manette à bascule
16 Etats des contacts auxiliaires
17 Etats des contacts d’alarme
18 Caractéristiques assignées à différentes températures
19 Représentation de l’unité de déclenchement et de la plaque
frontale ETU
20 Plage de réglage pour déclencheur thermomagnétique
de surcharge
21 Caractéristiques de déclenchement
22 Caractéristiques ETU (déclencheur électronique à maximum
de courant)
Type de montage
PRUDENCE
Lorsqu’un déclencheur à minimum de tension est intégré, il
convient de l’activer ; en effet, le disjoncteur ne peut autre-
ment être désenclenché ! Lorsque le disjoncteur est enclen-
ché par surcharge thermique, il ne peut être désenclenché
qu’après quelques minutes de refroidissement.
(
5
)
Version en
f
ichable du disjoncteur VT250
Courant
assigné Section en mm2Couples de serrage en
Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Touche de test
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Version à 4 pôles




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
Déclencheur à minimum de tension selon CEI947-2
14 A5E00817855-01
Instructions de service Français
Le disjoncteur VT250 est disponible en différentes versions :
- protection L inchangeable (Ir=1,0xI
n) et protection I inchangeable.
- protection L réglable (Ir= 0,7 - 1,0 x In) et protection I inchangeable. La figure (19) représente l’unité de déclenchement à protection
L réglable. Les plages de réglage du courant sont décrites au tableau (20).
- ETU, LSI réglable (Ir=0,4-1,0xI
n)
La charge admise des disjoncteurs dépend de la température ambiante de l’environnement direct, voir tableau (18). Lorsque l’ETU
est thermomagnétique, la charge ne dépend pas de la température.
Réglage protections contre surcharges avec tempor. (L) et contre courts-circuits immédiate (I)
Charges admises à différentes températures
Courant
assigné de la
grandeur Température ambiante
In+1C +2C +3C +4C +50°C +5C +6C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) Unité de déclenchement thermomagn. du VT250, Ir réglable / plaque frontale de l’ETU du VT250
(18)
Interrupteur de réglage de la temporisation
intensité du faisceau Ir
Temporisation
Signalisation de service
Connecteur femelle pour
unité de test encliquetable
Affichage d’alarme
en cas de dysfonctionnement
Affichage de puissance
et autodiagnostic
Interrupteur de réglage de courant Isd, Ii
Interrupteur réglage pré-alarme ILC Caractéristiques
en cas de max. courant
Interrupteur réglage courant déf. à la terre
(version à 4 pôles uniquement)
min. max.
Bouton de réglage d‘lr
A5E00817855-01 15
Instructions de service Français
Courant
assigné de la
grandeur Imn
Courant
assigné
In
Ir : courant de réglage de la
protection temporisée 40 °C
Protection contre courts-circuits immédiate Ii
en cas de protection
de la distribution
d’énergie
en cas de protection
du moteur
phase A/B/C pôle N phase A/B/C pôle N phase A/B/C pôle N
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Caractéristiques déclench. disjoncteur VT250
(22) Caractéristiques ETU (déclencheur électron. à max. courant)
(20)
I2t ACTIVE I2t DESACTIVE
16 A5E00817855-01
Instructions de service Français
Les disjoncteurs ne doivent être utilisés que dans des conditions environnantes normales.
Avant le montage, s’assurer que les données de puissance du disjoncteur répondent aux exigences de l’utilisation.
Avant le montage, la résistance d’isolement doit être mesurée par un mégohmmètre de 500 W. La valeur mesurée ne doit pas être
inférieure à 10 M, la température ambiante étant de 20 °C ± 5 °C et l’humidité relative de 50 % ~ 70 %. Sinon, le disjoncteur
doit être séché et ne peut être réutilisé que si sa résistance d’isolement répond de nouveau aux exigences.
La position de montage du disjoncteur peut être librement choisie sans avoir aucune influence sur sa puissance. Cependant, pour
des raisons de sécurité, respecter les distances vers le haut, vers le bas et sur les côtés entre le disjoncteur et le boîtier ou les
autres disjoncteurs. Celles-ci sont mentionnées.
Le disjoncteur peut être fixé par des vis habituelles sur le support fixe ou sur la plaque d’appui.
Lors du montage, veiller à éviter la présence de particules conductrices dans le disjoncteur.
Les conducteurs et câbles utilisés pour les raccordements du disjoncteur doivent être plats et ne pas être soumis, lors de leur
connexion au disjoncteur, à des sollicitations mécaniques afin d’éviter tout dommage et toute modification des caractéristiques
standard.
Avant d’alimenter le circuit principal de courant, contrôler après le montage les fonctions suivantes. Ne pas mettre en service le
disjoncteur avant avoir rempli scrupuleusement toutes ces conditions :
¿ S’assurer qu’aucune particule extérieure ne soit entrée dans les conducteurs de 3 phases ou dans les câbles. Les supprimer si
nécessaire. Veiller à ce que le disjoncteur reste propre.
À Lorsque le disjoncteur est muni d’accessoires électriques ou d’une commande électrique, il convient de raccorder le circuit auxi-
liaire selon le diagramme inclus dans les instructions. Contrôler ensuite avec une tension d’alimentation appropriée que la tension
assignée de service du déclencheur à minimum de tension, du déclencheur à émission de tension et du moteur est bien la bonne.
Á Vérifier la valeur de réglage du courant des protections contre les surcharges et les courts-circuits.
 Après avoir effectué tous les contrôles et les inspections, le circuit auxiliaire peut être mis sous tension. Le disjoncteur ne peut
être désenclenché que lorsque le déclencheur à minimum de tension est désenclenché.
à Contrôle du mode manuel : enclencher et désenclencher le disjoncteur plusieurs fois manuellement. Il devrait fonctionner sans
problèmes.
ÄContrôle du mode électrique : enclencher et désenclencher plusieurs fois le disjoncteur par la commande électrique. Il devrait
fonctionner sans problèmes.
ATTENTION
Pour assurer la protection des personnes et des appareils
électriques, respecter les instructions suivantes avant la
mise en service des disjoncteurs :
A5E00817855-01 17
Instrucciones de servicio Español
Los interruptores automáticos tipo 3VT se ofrecen en distintas
ejecuciones y para una corriente asignada In de 10 A a 630 A.
Los interruptores automáticos tamaño VT250 se ofrecen con una
corriente asignada In de 160 A a 250 A, una tensión de servicio
asignada 415 / 440 V AC y una tensión asignada de aislamiento
de 690 V AC. Los interruptores automáticos pueden funcionar
como dispositivos de protección en instalaciones, o bien como
dispositivos de conmutación en circuitos eléctricos.
Los interruptores 3VT tamaño VT250 se suministran también con
disparadores de sobreintensidad termomagnéticos y protección
contra sobrecarga (L) fija o retardada (ajustable) integrados. Se
suminstran ejecuciones con protección contra cortocircuitos (I) sin
retardo fija o ajustable por medio de la LSI de la unidad ETU.
El interruptor automático tipo 3VT es resistente a la intemperie y
está diseñado para el uso en interiores donde no se pueden pro-
ducir condiciones de servicio adversas (por ejemplo, formación
de polvo, vapores cáusticos, gases agresivos). Para el uso en
entornos polvorientos o húmedos, se debe instalar el interruptor
automático en una carcasa o un armario eléctrico adecuado. Se
admite una temperatura ambiente de +40 °C a -5 °C, sin que el
promedio de 24 horas sea superior a +35 °C;
máxima altura de montaje: 2000 m;
clase de contaminación: 3;
clase de uso: A.
Los interruptores automáticos se fijan con ayuda de tornillos M 6,
según muestra la figura de dimensiones (1). Las posiciones de
montaje admisibles se muestran en la figura (3). Procure prever
el suficiente espacio para la libre salida del gas de maniobra (ver
figura (2)).
Las conexiones principales del interruptor automático consisten
en bornes de tornillo, previstos para conectar directamente termi-
nales de cables o barras. Los hilos finos se deben equipar con
terminales de cables. Las secciones de cables admisibles, así
como los pares de apriete se detallan en la tabla (6). En la ejecu-
ción de 4 polos, el conductor neutro siempre está conectado en
el lado izquierdo. No se admiten configuraciones con recupera-
ción de la energía. Una vez realizadas las conexiones, se pue-
den colocar los cubrebornes disponibles (accesorio, opción).
Las principales dimensiones de los terminales opcionales (barra
de bus lado frontal, bornes de tornillo lado posterior) se detallan
en la figura (4).
Las posiciones de la maneta y el indicador del estado se detallan
en la figura (9).
Tanto el interruptor automático como el indicador del estado de
maniobra se controlan por medio de una maneta.
Una vez disparado (maneta en la posición de "Tripped"), se debe
volver a enclavar desplazando la maneta más allá de la posición
de "0" (OFF) para poder cerrar nuevamente el interruptor auto-
mático. Para hacer disparar el interruptor cerrado, pulse el botón
de Test (test de funciones).
Leer y comprender este instructivo antes de la instalación,
operación o mantenimiento del equipo.
PELIGRO
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de tra-
bajar en el equipo.
PRECAUCIÓN
El funcionamiento seguro del aparato sólo está garantizado
con componentes certificados.
Información general sobre el 3VT
Condiciones de servicio VT250
Montaje
Conexiones de cables principales y auxiliares
Servicio
!







Mínimo espacio libre en la zona encima de la cámara apagachispas
Mínima distancia requerida con
los componentes con puesta a tierra vecinos, así como
con los componentes bajo tensión sin aislamiento.
(2) (3)
(4)
Bornes prolongados
frontales
Bornes lado posterior
(tornillo)
(1)




oooo
18 A5E00817855-01
Instrucciones de servicio Español
El modelo base del interruptor automático VT250 está diseñado
para el montaje fijo. No obstante, se suministra un kit de montaje
para convertir el modelo base en interruptor enchufable. Dicho kit
consiste en los contactos a cuchilla, el pasador de seguridad y los
cubrebornes habituales de la ejecución enchufable. La ejecución
enchufable del VT250 y las correspondientes dimensiones se
muestran en la figura (5).
6 Sección de los cables principales y pares de apriete
7 Esquema de conexiones, interruptores automáticos de 3 y 4
polos
8 Posición de la maneta y estados de maniobra
9 Indicador del estado de la maneta
10 Disparador shunt
11 Disparador de mínima tensión
12 Primer bloque de contactos auxiliares
13 Segundo bloque de contactos auxiliares
14 Bloque de alarma
15 Posición de la maneta
16 Estados de los contactos auxiliares
17 Estados de los contactos de alarma
18 Datos asignados para distintas temperaturas
19 Figura: Unidad de disparo termomagnética y panel frontal de la
ETU
20 Rango de ajuste de la corriente del disparador de sobreinten-
sidad térmica
21 Característica de disparo
22 Característica ETU (disparador de sobreintensidad electrónico)
Montaje
PRECAUCIÓN
Siempre y cuando integre un disparador de mínima tensión,
éste se debe activar para poder cerrar el interruptor automá-
tico. En caso de disparar por sobrecarga térmica, el interruptor
automático no se podrá volver a cerrar antes de que se haya
transcurrido el periodo de refrigeración (unos minutos).
(5) Interruptor automático VT250 en ejecución enchufable
Corriente
asignada Sección en mm2Pares de apriete en
Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Pulsador TEST
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Ejecución de 4 polos




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
Disparador de mínima tensión, según IEC947-2
A5E00817855-01 19
Instrucciones de servicio Español
Se suministran diferentes ejecuciones del interruptor automático VT250:
- protección L fija (I
r
=1,0xI
n
) y protección I fija.
- protección L ajustable (I
r
=0,7-1,0xI
n
) y protección I fija. La figura (19) muestra la unidad de disparo con protección L- ajustable.
Los rangos de ajuste de la corriente se detallan en la tabla (20).
- ETU, LSI ajustable (I
r
= 0,4 - 1,0 x I
n
)
La máxima capacidad de carga de los interruptores automáticos varía según la temperatura ambiente, ver tabla (18). En el caso de las
unidades ETU termomagnéticas, la carga no depende nunca de la temperatura.
Parametrizar la protección contra sobrecarga retardada (L) y la protección contra cortocircuitos sin retardo (I)
Capacidad de carga y niveles de temperaturas
Corriente
asignada,
tamaño Temperatura ambiente
In+ 10 °C + 20 °C + 30 °C + 40 °C + 50°C + 55 °C + 60 °C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) Unidad de disparo termomagnético del VT250 con Ir ajustable / panel frontal de la ETU del VT250
(18)
Selector para
el retardo a largo plazo Ir
Indicador
corriente emisor
Terminal para adaptadores
de prueba
Indicador de alarmas
por fallas de funciones
Indicador de potencia
y auto-diagnóstico
Selector de corriente Isd, Ii
Selector alarma previa ILC Característica
en condiciones
Selector para corriente de defecto a tierra
(sólo ejecución de 4 polos)
de sobreintensidad
mín. máx.
Selector Ir
20 A5E00817855-01
Instrucciones de servicio Español
Corriente
asignada,
tamaño Imn
Corriente
asignada
In
Ir, rango de corriente,
protección retardada 40 °C
Protección contra cortocircuitos Ii
en caso de
protección de
distribución de
energía
en caso de protección
de motores
fase A/B/C polo N fase A/B/C polo N fase A/B/C polo N
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Característica de disparo, interruptor automático VT250
(22) Características de la ETU (disparador de sobreintensidad electrónico)
(20)
I2t CON I2t DES
A5E00817855-01 21
Instrucciones de servicio Español
Estos interruptores automáticos únicamente están previstos para el funcionamiento en condiciones normales.
Antes de montar los interruptores automáticos, se debe comprobar que los datos técnicos de los mismos se corresponden con los
requerimientos de la instalación de que se trate.
Antes de montar los interruptores automáticos, se debe medir la resistencia de aislamiento con ayuda de un medidor tipo
MegOhmMeter 500 W. En condiciones de temperatura ambiente de 20 °C ± 5 °C y humedad relativa del 50 % ~ 70 %, este valor no
debe ser inferior a 10 M
. De lo contrario, se deben secar los interruptores automáticos y esperar hasta que se hayan alcanzado las
condiciones de resistencia de aislamiento requeridas.
La posición de montaje no tiene ningúna influencia sobre el rendimiento de los interruptores automáticos. No obstante, por razones
de seguridad es imprescindible mantener todas las distancias de seguridad especificadas, particularmente entre los interruptores
automáticos entre sí.
Los interruptores automáticos se pueden montar con ayuda de tornillos habituales en un portador adecuado, o bien sobre una placa
base.
A la hora del montaje, se debe comprobar que no pueden entrar partículas con capacidad de conducción en los interruptores
automáticos.
Todas las conexiones de los interruptores automáticos se deben establecer utilizando conductos y cables planos. Procure colocar
los conductos y cables sin aplicar fuerzas mecánicas para no dañar los interruptores automáticos ni corromper los datos técnicos
normales.
Finalizadas las tareas de montaje y antes de aplicar tensión eléctrica en el circuito principal, es imprescindible realizar las siguientes
pruebas de funcionamiento. No se podrán poner en funcionamiento los interruptores automáticos antes de haber comprobado que
se cumplen todas las condiciones de servicio:
¿ Comprobar que no se encuentran cuerpos extraños en los conductores trifásicos o cables. Si es necesario, eliminar cualquier
partícula. Mantener limpios los interruptores automáticos.
À En el caso de los interruptores automáticos equipados con accesorios o accionamientos eléctricos, conectar el circuito auxiliar de
acuerdo con el diagrama suminstrado. A continuación, comprobar la tensión de servicio asignada de los disparadores de mínima
tensión, disparadores shunt y motores, aplicando una tensión de alimentación adecuada.
Á Comprobar el valor de corriente de las protecciones contra sobrecarga y cortocircuitos ajustado.
 Realizadas todas las pruebas e inspecciones, se puede aplicar tensión en el circuito auxiliar. No se podrá cerrar el interruptor
automático sin haber cerrado el disparador de mínima tensión.
à Comprobar el funcionamiento manual: Abrir y cerrar varias veces el interruptor automático manualmente. No se deberán presen-
tar irregularidades.
Ä Comprobar el funcionamiento eléctrico: Abrir y cerrar varias veces el interruptor automático con ayuda del accionamiento eléc-
trico. No se deberán presentar irregularidades.
ADVERTENCIA
Antes de poner en funcionamiento los interruptores automáti-
cos y con el fin de asegurar la seguridad de las personas y de
los equipos eléctricos, es imprescindible respetar las siguien-
tes instrucciones de seguriad:
22 A5E00817855-01
Istruzioni di servizio Italiano
Gli interruttori automatici 3VT sono disponibili con correnti nominali
In da 10 A a 630 A. Per la grandezza costruttiva VT250 varia la
corrente nominale In fra 160 A e 250 A. La tensione nominale
d'esercizio è pari a 415 / 440 V AC, mentre la tensione nominale di
isolamento è di 690 V AC. Gli interruttori automatici sono progettati
sia per la protezione di impianti che per la commutazione in circuiti
elettrici.
Il 3VT nella grandezza costruttiva VT250 è disponibile con sgan-
ciatore di sovracorrente termomagnetico con protezione da
sovraccarico fissa o regolabile ritardata a lungo (L). La protezi-
one da cortocircuito non ritardata (I) è invariabile oppure regolabile
con LSI dello sganciatore di sovracorrente elettronico..
L'interruttore automatico 3VT è resistente agli agenti atmosfe-
rici. Esso risulta adatto all'utilizzo in ambienti chiusi nei quali non
siano predominanti condizioni di esercizio gravose (ad es. pol-
vere, vapori corrosivi, gas nocivi). In caso di utilizzo in ambienti
polverosi e umidi, l'interruttore automatico deve essere installato
in involucri adeguati (custodia, armadio). La temperatura
ambiente deve essere compresa fra +40 °C e -5 °C, il valore
medio su 24 ore deve essere inferiore a +35 °C;
Altitudine di installazione: fino a 2000 m;
Grado d'inquinamento: 3;
Categoria di utilizzo: A.
Gli interruttori automatici vengono montati utilizzando viti M 6
come indicato dal disegno quotato (1). Posizioni di montaggio
consentite, vedere figura (3). È necessario rispettare lo spazio
richiesto per la fuoriuscita del gas di commutazione (Fig. (2)).
I collegamenti principali dell'interruttore automatico sono costituiti
da connessioni a vite idonee al collegamento diretto di capicorda o
sbarre. I cavi a filo capillare devono essere dotati di capocorda.
Per le sezioni consentite del conduttore e le coppie di serraggio,
consultare la tabella (6).
Sul modello a 4 poli il conduttore neutro è sempre collegato a
sinistra. L'alimentazione a ritroso non è consentita. A valle del
collegamento è possibile applicare dei coprimorsetti (accessori
opzionali).
Per le dimensioni principali dei collegamenti opzionali (sbarra
bus anteriore, collegamenti a vite posteriori), consultare la fig.
(4).
Per la posizione della leva ribaltabile e l'indicatore dello stato,
consultare la fig. (9).
L'interruttore e l'indicatore dello stato di commutazione sono
comandati mediante la leva ribaltabile.
Dopo lo scatto dell'interruttore automatico (leva ribaltabile in
posizione "Tripped") è necessario spostare la leva oltre la posi-
zione 0 ("OFF") fino a bloccarla nuovamente. Solo a questo
punto è possibile richiudere l'interruttore automatico. Un interrut-
tore automatico chiuso può essere fatto scattare premendo il
tasto di test (test di funzionamento).
Leggere con attenzione queste istruzioni prima di installare,
utilizzare o eseguire manutenzione su questa
apparecchiatura.
PERICOLO
Tensione pericolosa.
Può provocare morte o lesioni gravi.
Scollegare l’alimentazione prima di eseguire inter-
venti sull'apparecchiatura.
CAUTELA
Il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura è garantito sol-
tanto con componenti certificati.
Informazioni generali sul 3VT
Condizioni di esercizio per il VT250
Montaggio
Collegamento dei conduttori principale e ausiliario
Funzionamento
!







Spazio richiesto al di sopra delle camere spegniarco
Distanza minima da componenti
adiacenti collegati a terra e
da componenti conduttori non isolati.
(2) (3)
(4)
Morsetti anteriori
con prolunga
Morsetti posteriori
(vite)
(1)




oooo
A5E00817855-01 23
Istruzioni di servizio Italiano
Il modello base dell'interruttore automatico VT250 consiste nella
versione per incasso fisso. Questa versione può essere trasfor-
mata facilmente nella versione a spina mediante il relativo set di
montaggio. Il set di montaggio comprende contatti a coltello,
una spina di sicurezza e coprimorsetti per la versione a spina.
Per un'illustrazione e le dimensioni della versione a spina del
VT250, consultare la Fig. (5).
6 Sezione dei conduttori principali e coppie di serraggio
7 Schema di collegamento per interruttori automatici a 3 e 4 poli
8 Posizione della leva ribaltabile e stati di commutazione
9 Indicatore dello stato della leva ribaltabile
10 Sganciatore di tensione
11 Sganciatore di minima tensione
12 Primo interruttore ausiliario
13 Secondo interruttore ausiliario
14 Interruttore di allarme
15 Posizione della leva ribaltabile
16 Stati dell'interruttore ausiliario
17 Stati dell'interruttore di allarme
18 Dati di misurazione a diverse temperature
19 Figura unità di scatto termomagnetica e piastra frontale
sganciatore di sovracorrente elettronico
20 Ambito di regolazione per sganciatore di sovraccarico
elettromagnetico
21 Curva caratteristica di scatto
22 Curva caratteristica sganciatore di sovracorrente elettronico
Tipo di installazione
CAUTELA
Nel caso di sganciatore di minima tensione installato è
necessario azionarlo poiché in caso contrario l'interruttore
automatico non può essere chiuso. Dopo uno scatto dovuto a
sovraccarico termico, l'interruttore automatico può essere
richiuso soltanto dopo un tempo di raffreddamento di alcuni
minuti.
(5) Versione a spina dell'interruttore automatico VT250
Corrente
nominale Sezione in mm2Coppie di serraggio in
Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Tasto di test
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Esecuzione a 4 poli




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
Sganciatore di minima tensione a norma IEC947-2
24 A5E00817855-01
Istruzioni di servizio Italiano
L'interruttore automatico VT250 è disponibile in diverse versioni:
- Protezione L invariabile (Ir=1,0xI
n) e protezione I invariabile.
- Protezione L regolabile (Ir=0,7-1,0xI
n) e protezione I invariabile. La figura (19) mostra l'unità di scatto con protezione L regola-
bile. Gli ambiti di regolazione della corrente sono descritti nella tabella (20).
- ETU, LSI regolabile (Ir= 0,4 - 1,0 x In)
Il carico consentito degli interruttori automatici dipende dalla temperatura dell'ambiente direttamente circostante, vedere tabella (18).
Con lo sganciatore di sovracorrente termomagnetico, il carico dipende dalla temperatura.
Regolazione della protezione da sovraccarico ritardata a lungo (L) e della protezione da cortocircuito non ritardata (I)
Capacità di carico a diverse temperature
Corrente
nominale
della gran-
dezza
costruttiva
Temperatura ambiente
In+1C +2C +3C +4C +50°C +5C +6C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) Unità di scatto termomagnetica del VT250 con Ir regolabileL / piastra frontale dello sganciatore di sovracorrente elettronico del VT250
(18)
Interruttore di regolazione del
ritardo a lungo Ir
Indicatore di esercizio
corrente catodica
Presa per
strumento di prova
Indicazione allarme
in caso di malfunzionamento
Indicatore di servizio
e autodiagnostica
Interruttore per regolazione della corrente Isd, Ii
Interruttore per regolazione Curva caratteristica
per sovracorrente
Interruttore di regolazione per corrente
verso terra (solo versione a 4 poli)
di preallarme ILC
Min Max
Pulsante di regolazione per Ir
A5E00817855-01 25
Istruzioni di servizio Italiano
Corrente nomi-
nale della gran-
dezza
costruttiva Imn
Cor-
rente
nomi-
nale In
Ir, corrente di regolazione
della protezione ritardata a
lungo 40 °C
Protezione da cortocircuito non ritardata Ii
per protezione della
distribuzione di
energia per protezione motore
Fase A/B/C Polo N Fase A/B/C Polo N Fase A/B/C Polo N
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Curva caratteristica di scatto per interruttore automatico VT250
(22) Curve caratteristiche dello sganciatore di sovracorrente elettronico
(20)
I2t ON I2t OFF
26 A5E00817855-01
Istruzioni di servizio Italiano
Gli interruttori automatici devono essere utilizzati soltanto in condizioni di esercizio normali.
• Prima dell'installazione, assicurarsi che i dati prestazionali dell'interruttore automatico siano conformi ai requisiti dell'applicazione.
La resistenza di isolamento deve essere misurata prima dell'installazione mediante un megaohmmetro da 500 W. Il valore
misurato non deve essere inferiore a 10 M a temperatura ambiente di 20 °C ± 5 °C e umidità relativa del 50 % ~ 70 %. In caso
contrario, l'interruttore automatico deve essere asciugato e può essere riutilizzato solo quando la sua resistenza di isolamento
corrisponde ai requisiti.
La posizione di montaggio dell'interruttore automatico può essere scelta liberamente senza che ciò incida sulle prestazioni.
Tuttavia è necessario rispettare le distanze indicate sopra, sotto e sui lati della custodia o rispetto ad altri interruttori automatici
per motivi di sicurezza.
L'interruttore automatico può essere fissato al supporto fisso o alla piastra di base utilizzando viti normali.
Durante l'installazione è necessario fare attenzione che nell'interruttore automatico non penetrino particelle conduttive.
I conduttori e i cavi utilizzati per i collegamenti dell'interruttore automatico devono essere piatti e non devono essere sottoposti ad
alcuna sollecitazione meccanica aggiuntiva durante il montaggio sull'interruttore automatico per non danneggiare l'interruttore
automatico e modificare i dati caratteristici standard.
Dopo l'installazione, è necessario eseguire le seguenti verifiche di funzionamento prima di porre il circuito elettrico principale sotto
tensione. L'interruttore automatico può essere messo in esercizio solo dopo aver controllato esattamente tutte le condizioni:
¿ È necessario assicurarsi che non siano penetrate particelle estranee nei conduttori trifase o nei cavi; rimuoverle se necessario.
L'interruttore automatico deve essere mantenuto pulito.
À Se l'interruttore automatico è dotato di accessori o azionamento elettrici, il circuito elettrico ausiliario deve essere collegato atte-
nendosi allo schema riportato nelle istruzioni. Successivamente è necessario verificare il rispetto della tensione di misurazione in
esercizio dello sganciatore di minima tensione, dello sganciatore di tensione e del motore mediante una tensione di alimentazione
idonea.
Á Il valore di regolazione della corrente della protezione da sovraccarico e cortocircuito deve essere verificato.
 Una volta eseguite tutte le verifiche e le ispezioni, è possibile mettere sotto tensione il circuito ausiliario. L'interruttore automatico
può essere chiuso solo dopo aver chiuso lo sganciatore di minima tensione.
à Verifica del funzionamento manuale: chiudere e aprire più volte manualmente. L'interruttore automatico dovrebbe comportarsi cor-
rettamente.
Ä Verifica del funzionamento elettrico: chiudere e aprire più volte mediante l'azionamento elettrico. L'interruttore automatico
dovrebbe comportarsi correttamente.
AVVERTENZA
Per la protezione di persone e dispositivi elettrici è necessa-
rio attenersi alle seguenti indicazioni prima della messa in
servizio di interruttori automatici:
A5E00817855-01 27
Instruções de Serviço Português
Os disjuntores de potência 3VT podem ser adquiridos com corren-
tes nominais In de 10 A até 630 A. No tamanho construtivo VT250
a corrente nominal In varia de 160 A até 250 A. A tensão nominal
de operação é de 415 / 440 V AC e a tensão nominal de isolação é
de 690 V AC. Os disjuntores de potência são projetados para a
proteção de equipamentos assim como para a comutação em cir-
cuitos elétricos.
O 3VT, no tamanho construtivo VT250, pode ser adquirido com
disparador termomagnético de sobrecorrente com proteção de
sobrecarga (L) de retardo longo fixa ou adaptável. A proteção
contra curto-circuito sem retardo (I) é inalterável ou ajustável com
LSI do ETU.
O disjuntor de potência 3VT é resistente aos efeitos climáticos.
Ele é projetado para trabalhar em locais abrigados, nos quais
não predominem condições adversas de serviço (como p.ex.
pó, vapores corrosivos, gases agressivos). Para a instalação
dos disjuntores em locais com excesso de pó e úmidos devem
ser previstos invólucros adequados (carcaças, armários de dis-
tribuição). A temperatura ambiente deve estar +40 °C e -5 °C, e
o valor médio durante 24 horas abaixo de +35 °C;
Altitude de instalação: até 2000 m;
Categoria de contaminação: 3;
Categoria de uso: A.
Os disjuntores de potência são montados com parafusos M 6
acordo com o desenho dimensional (1). Ver na figura (3) as
posições de montagem permissíveis. Deve ser mantido o
espaço necessário para a expulsão do gás de comutação
(Figura (2)).
Nas conexões principais do disjuntor de potência trata-se de cone-
xões parafusadas, que são apropriadas para a conexão direta de
terminais de cabos ou barras. Condutores com fios de pequeno
diâmetro devem ser providos com terminais de fios. Ver na
tabela (6) as seções transversais e torques de aperto permissí-
veis.
No modelo de 4 pólos o condutor neutro sempre está conectado
à esquerda. Não é permitida a realimentação. Após a conexão,
pode-se colocar coberturas de terminais (acessório opcional)
caso necessário.
Quanto às dimensões principais das conexões opcionais (barra-
mento frontal, conexões parafusadas traseiras) ver a figura (4).
Posição da alavanca e indicação de estado ver a figura (9).
O disjuntor de potência e a indicação do estado de comutação
são comandados por alavanca.
Após o disparo do disjuntor de potência (alavanca na posição
"Tripped"), a alavanca deve ser movida além da posição 0
("OFF"), até que engate novamente. Somente depois disso o
disjuntor de potência pode ser novamente fechado. Um disjun-
tor de potência fechado pode ser disparado através do pressio-
namento da tecla de teste (teste funcional).
Ler e compreender estas instruções antes da instalação,
operação ou manutenção do equipamento.
PERIGO
Tensão perigosa.
Perigo de morte ou ferimentos graves.
Desligue a corrente antes de trabalhar no
equipamento.
CUIDADO
O funcionamento seguro do aparelho apenas pode ser
garantido se forem utilizados os componentes certificados.
Informações gerais sobre o 3VT
Condiçõs de operação para o VT250
Montagem
Conexão dos condutores principais e auxiliares
Operação
!







Distância mínima necessária acima das câmaras de arco voltaico
Distância mínima a componentes
aterrados próximos, bem como
a componentes condutores não isolados
(2) (3)
(4)
Bornes frontais
alongados
Bornes traseiros
(parafuso)
(1)




oooo
28 A5E00817855-01
Instruções de Serviço Português
No modelo básico do disjuntor de potência VT250 trata-se de
uma versão para instalação fixa. Esta versão pode ser conver-
tida facilmente em uma versão de encaixe, através do respec-
tivo set de instalação. O set de instalação contém contatos tipo
faca, um pino de segurança e coberturas de bornes para a ver-
são de encaixe. Apresentação e dimensões da versão de
encaixe do VT250, ver a figura (5).
6 Seção transversal dos condutores principais e torques de
aperto
7 Diagrama de conexão para disjuntores de potência de 3 e 4
pólos
8 Posição da alavanca e estados de comutação
9 Indicação de estado da alavanca
10 Disparador por tensão
11 Disparador por subtensão
12 Primeira chave auxiliar
13 Segunda chave auxiliar
14 Chave de alarme
15 Posição da alavanca
16 Estados da chave auxiliar
17 Estados das chaves de alarme
18 Dados de dimensionamento em diferentes temperaturas
19 Ilustração de uma unidade de disparo termomagnético e placa
frontal ETU
20 Faixa de ajuste de corrente para disparador termomagnético
por sobrecarga
21 Curva característica de disparo
22 Curva característica ETU (disparador eletrônico de
sobrecorrente)
Modo de instalação
CUIDADO
Com disparador por subtensão instalado, este deve ser
ligado, pois caso contrário não é possível fechar o disjuntor
de potência! Após um disparo por sobrecarga térmica, o
disjuntor de potência somente pode ser fechado novamente
após um período de esfriamento de alguns minutos.
(
5
)
Versão de encaixe do disjuntor de potência VT250
Corrente
nominal
Seção
transversal em
mm2
Torques de aperto em
Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Tecla de teste
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Execução de 4 pólos




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
Disparador por subtensão conforme IEC947-2
A5E00817855-01 29
Instruções de Serviço Português
O disjuntor de potência VT250 pode ser adquirido em diversas versões:
- proteção L inalterável (Ir=1,0xI
n) e proteção I inalterável.
- proteção L ajustável (Ir=0,7-1,0xI
n) e proteção I inalterável. Figura (19) ilustra a unidade de disparo com proteção L-ajustável.
As faixas de ajuste de corrente estão descritas na tabela (20).
- ETU, LSI ajustável (Ir= 0,4 - 1,0 x In)
A carga permitida dos disjuntores de potência depende da temperatura ambiente e do ambiente próximo, ver a tabela (18). Em ETU
termomagnético a carga independe da temperatura.
Ajuste da proteção contra sobrecarga (L) de retardo longo e contra curto-circuito (I) sem retardo
Capacidade de carga em diferentes temperaturas
Corrente
nominal do
tamanho
construtivo
Temperatura ambiente
In+ 10 °C + 20 °C + 30 °C + 40 °C + 50°C + 55 °C + 60 °C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) Unidade de disparo termomagnética do VT250 com Ir ajustável / placa frontal do ETU do VT250
(18)
Chave para o ajuste do
retardo longo lr
Display de operação
de corrente de feixe
Borne para adaptador
de teste
Indicador de alarme
em caso de falha funcional
Indicador de
desempenho e autodiagnose
Chave para ajuste de corrente Isd, Ii
Chave para ajuste de pré-alarme ILC Curva característica
em sobrecorrente
Chave de ajuste para a corrente de contato a terra
(somente versão de 4 pólos)
Mín. Máx.
Botão de ajuste para Ir
30 A5E00817855-01
Instruções de Serviço Português
Corrente nomi-
nal do tamanho
construtivo Imn
Corrente
nominal In
Ir, corrente de ajuste da
proteção de retardo longo
40 °C
Proteção contra curto-circuito sem retardo Ii
na proteção da
distribuição de energia na proteção do motor
Fase A/B/C Pólo N Fase A/B/C Pólo N Fase A/B/C Pólo N
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Curva característica de disparo para disjuntores de potência VT250
(22) Curvas características do ETU (disparador eletrônico de sobrecorrente)
(20)
I2t LIG I2t DESL
A5E00817855-01 31
Instruções de Serviço Português
Os disjuntores de potência somente podem ser utilizados sob condições normais de operação.
Antes da instalação deve ser assegurado que os dados de potência do disjuntor correspondem aos requisitos da aplicação.
A resistência de isolamento deve ser medida antes da instalação com um megôhmetro de 500 W. O valor medido em
temperaturas ambiente de 20 °C ± 5 °C e umidade relativa do ar de 50 % ~ 70 % não pode estar abaixo de 10 M. Caso
contrário, o disjuntor de potência estará muito seco e somente poderá ser usado quando a resistência de isolamento
corresponder aos requisitos.
A posição de instalação do disjuntor de potência é de livre escolha, sem que seja influenciado o seu desempenho. Contudo, por
motivos de segurança, é necessário observar as distâncias indicadas para cima, para baixo e para as laterais da carcaça ou a
outros disjuntores de potência.
O disjuntor de potência pode ser fixado com parafusos normais no suporte fixo da placa de fundo.
Na instalação deve ser tomado o cuidado para que nenhuma partícula condutiva entre no disjuntor de potência.
Os condutores e cabos utilizados para as conexões do disjuntor de potência devem ser planos e na instalação no disjuntor de
potência não podem ser expostos a nenhum esforço mecânico adicional, para que o disjuntor de potência não seja danificado e
os dados característicos padrão não sejam modificados.
Após a instalação é necessário executar os seguintes testes funcionais, antes que o circuito principal seja colocado sob tensão.
O disjuntor de potência somente pode ser colocado em operação depois que todas as condições tenham sido verificadas
rigorosamente:
¿ Deve estar assegurado que nenhuma partícula estranha tenha entrado nos condutores trifásicos ou cabos, se for o caso, é
necessário removê-las. O disjuntor de potência deve ser mantido limpo.
À Se o disjuntor de potência estiver equipado com acessórios elétricos ou acionamento elétrico, o circuito auxiliar deve ser
conectado de acordo com o diagrama nas instruções. Em seguida, é necessário verificar o cumprimento da tensão nominal de ali-
mentação do disparador por subtensão, disparador por tensão e motor, com tensão de alimentação adequada.
Á Deve ser verificado o valor de ajuste de corrente da proteção contra sobrecarga e contra curto-circuito.
 Depois de todos os testes e inspeções terem sido executados, o circuito auxiliar pode ser colocado sob tensão. O disjuntor de
potência somente pode ser fechado, depois que o disparador por subtensão tenha sido fechado.
à Teste da operação manual: várias manobras de fechamento e abertura. O disjuntor de potência deve comportar-se corretamente.
Ä Teste da operação elétrica: várias manobras de fechamento e abertura através do acionamento elétrico. O disjuntor de potência
deve comportar-se corretamente.
ADVERTÊNCIA
Para a proteção de pessoas e equipamentos elétricos é
necessário observar as instruções a seguir, antes da coloca-
ção em funcionamento de disjuntores de potência:
32 A5E00817855-01
İşletme kılavuzu Türkçe
3VT Kompakt güç şalterleri 10 A'dan 630 A'ya kadar In ölçüm
akımları ile satın alınabilmektedir. VT250 bükğünde Inölçüm
akımı, 160 A ve 250 A arasında değişmektedir. Ölçüm işletim
gerilimi, AC 415 / 440 V olup, ölçüm izolasyon gerilimi ise,
AC 690 V'dur. Güç şalterleri, tesis koruması ve elektrikli
devrelerde kullanım için öngörülmüşlerdir.
VT250 büyüklüğünde 3VT, sabit ya da uyumlu uzun zaman
geciktirmeli aşırı yüklenmeden koruma tertibatlı (L) termo
manyetik aşırı akım salıverme tertibatı ile satın alınabilmektedir.
Geciktirmesiz kısa devre koruması (I) değişmezdir veya ETU (elek-
tronik aşırı akım salıverme tertibatı) LSI ile ayarlanabilir.
3VT Güç şalteri, klimaya dayanıklıdır. Bu şalter, kapalı
mekanlarda kullanım için tasarlanmış olup, bu mekanlarda
işletimi zorlayan koşullar (örneğin toz, yakıcı buharlar, zararlı
gazlar) olmamalıdır. Tozlu ve nemli mekanlarda kullanım
halinde, güç şalterinin buna uygun koruyucu tertibatların içine
(mahfaza, şalter dolabı gibi) kurulumu yapılmalıdır. Ortam
ısısının +40 °C ve -5 °C arasında, 24 saat üzerinde ortalama
değerin +35 °C altında olması gerekmektedir;
Kurulum yüksekliği: bis 2000 m'ye kadar;
Kirlenme kategorisi: 3;
Kullanım kategorisi: A.
Güç şalterlerinin, M 6 vidaları ile ebat çizimi (1) uyarınca monte
edilmeleri gerekmektedir. İzin verilen montaj pozisyonları için
bkz. Şekil (3). Devre gazının çıkması için gereken alana (Şekil
(2)) riayet edilmelidir.
Güç şalterinin ana bağlantıları, kablo çarıklarının veya rayların
doğrudan bağlanmasına uygun vida bağlantıları şeklindedir. İnce
telli hatlara kablo bitim başlıkları takılması gerekir. İzin verilen
iletken kesitleri ve sıkıştırma momentleri için bkz. Tablo (6).
4 kutuplu modelde nötr iletken her zaman solda bağlıdır. Geri
beslemeye (enerji geri alma sistemi) izin verilmez. Bağlantıdan
sonra gerekirse kıskaç kapakları (isteğe bağlı aksesuar)
takılabilir.
İsteğe bağlı bağlantıların (ön taraftaki veriyolu, arka taraftaki
vida bağlantıları) ana ebatları için bkz. Şekil. (4).
Devrik şalter pozisyonu ve durum göstergesi için bkz. Şekil (9).
Güç şalteri ve devre pozisyonu, devrik şalter üzerinden
kumanda edilir.
Güç şalterinin devreye girmesinden sonra (devrik şalter
"Tripped" pozisyonundadır) devrik şalter, sona dayanana kadar
0 pozisyonu ("OFF") üzerinden hareket ettirilir. Güç şalteri,
ancak bundan sonra tekrar kapatılabilir. Kapalı durumdaki bir
güç şalteri, test tuşuna basmak suretiyle devreye sokulabilir
(fonksiyon testi).
Cihazın kurulumundan, çalıştırılmasından veya bakıma tabi
tutulmasından önce, bu kılavuz okunmuş ve anlanmış
olmalıdır.
TEHLİKE
Tehlikeli gerilim.
Ölüm tehlikesi veya ağır yaralanma tehlikesi.
Çalışmalara başlamadan önce, sistemin ve cihazın
gerilim beslemesini kapatınız.
DİKKAT
Cihazın güvenli çalışması ancak sertifikalı bileşenler kul-
lanılması halinde garanti edilebilir.
3VT Hakkında Genel Bilgiler
VT250 için çalıştırma koşulları
Montaj
Ana ve yardımcı iletkenin bağlanması
İşletim
!







Elektrik arkı bölmeleri üzerindeki gerekli asgari mesafe
Topraklı bileşenlere
ve akım yüklü izolasyonsuz
parçalara asgari mesafe
(2) (3)
(4)
Uzatılmış ön
kıskaçlar
Arka kıskaçlar
(vida)
(1)




oooo
A5E00817855-01 33
İşletme kılavuzu Türkçe
VT250 Güç şalterinin temel modeli, sabit monte edilir. Bu,
uygun montaj takımları sayesinde kolayca sokmalı şekle
dönüştürülebilmektedir. Montaj takımında, sokmalı versiyon için
bıçak kontakları (knife-blade contact), bir sigorta pimi ve kıskaç
kapakları yer almaktadır. VT250 Sokmalı versiyonun resim ve
ebatları için bkz. Şekil (5).
6 Ana iletken kesiti ve sıkıştırma momentleri
7 3 ve 4 kutuplu güç şalterleri için bağlantı diyagramı
8 Devrik şalter pozisyonu ve devreler
9 Devrik şalter durum göstergesi
10 Gerilim salıverme tertibatı
11 Alçak gerilim salıverme tertibatı
12 Birinci yardımcı şalter
13 İkinci yardımcı şalter
14 Alarm şalteri
15 Devrik şalter pozisyonu
16 Yardımcı şalter pozisyonları
17 Alarm şalteri pozisyonları
18 Farklı ısılarda ölçüm verileri
19 Termo manyetik salıverme ünitesi şeması ve ETU ön plakası
20 Termo manyetik aşırı yüklenme salıverme tertibatı için akım
ayar aralığı
21 Hareket akım-voltaj grafiği
22 ETU Karakteristiği (Elektronik aşırı akım salıverme tertibatı)
Montaj şekli
DİKKAT
Alçak gerilim tertibatı monteli ise, bunun açılması gereklidir,
aksi takdirde güç şalterinin kapatılması mümkün olmaz!
Termik fazla yük ile devreye girmesi halinde güç şalteri,
ancak bir kaç dakika soğuması beklendikten sonra yeniden
kapatılabilir.
(5) VT250 Güç şalterinin sokmalı versiyonu
Ölçüm akımımm2 cinsinden
kesit Nm cinsinden
sıkıştırma momentleri
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
Test tuşu
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4 kutuplu model




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
IEC947-2 uyarınca alçak gerilim salıverme tertibatı
34 A5E00817855-01
İşletme kılavuzu Türkçe
VT250 Güç şalteri, farklı seçeneklerde satın alınabilir:
- Değişmez L Koruması (Ir=1,0xI
n) ve değişmez I Koruması.
- Ayarlanabilir L Koruması (Ir=0,7-1,0xI
n) ve değişmez I Koruması. Şekil (19)'da, ayarlanabilir L Korumalı hareket ünitesini
gösterilmektedir. Akım ayar alanları Tablo (20)'de tarif edilmiştir.
- ETU, LSI ayarlı (Ir= 0,4 - 1,0 x In)
Güç şalterlerinde izin verilen yüklenme, ortam ısısına bağlıdır, bkz. Tablo (18). Termo manyetik ETU'da yük, ısıdan bağımsızdır.
Uzun zaman geciktirmeli aşırı yüklenmeden koruma tertibatının (L) ve geciktirmesiz kısa devreden koruma tertibatının (I) ayarlanması
Farklı ısılarda yük yeteneği
Modelin
ölçüm akımıOrtam ısısı
In+1C +2C +3C +4C +50°C +5C +6C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
19) Ir ayarlanabilir VT250 Termo manyetik salıverme ünitesi / VT250 ETU ön plakası
(18)
Uzun zaman gecikme
Işın akımı
işletim göstergesi
Kontrol parçası
buşu
Hatalı
fonksiyonda alarm göstergesi
Güç göstergesi ve
kendi kendine teşhis
Akım ayar şalteri Isd, Ii
Ön alarm ayar şalteri ILC Aşırı akım
karakteristiği
Topraklama akımı ayar şalteri
(Sadece 4 kutuplu versiyon)
ayar şalteri lr
Asgari Azami
I
r
Ayar düğmesi
A5E00817855-01 35
İşletme kılavuzu Türkçe
Modelin Imn
ölçüm akımı
In ölçüm
akımı
40 °C Uzun zaman
geciktirmeli koruma
tertibatının Ir ayar akımı
Geciktirmesiz kısa devreden koruma tertibatı Ii
Enerji dağıtımı
korumasında Motor korumasında
A/B/C fazlarıN Kutubu A/B/C fazlarıN
Kutubu A/B/C fazlarıN Kutubu
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) VT250 Güç şalteri için hareket akım-voltaj grafiği
(22) ETU Karakteristiği (Elektronik aşırı akım salıverme tertibatı)
(20)
I2t AÇIK I2t KAPALI
36 A5E00817855-01
İşletme kılavuzu Türkçe
• Güç şalterleri, sadece normal çalıştırma koşullarında kullanılabilirler.
Montajdan önce, güç şalterinin güç verilerinin kullanım koşullarına uygunluğundan emin olunması gerekmektedir.
İzolasyon mukavemetinin, montajdan önce, 500 W'lık bir MegOhmMetre ile ölçülmesi gerekmektedir. Ölçülen değer, 20 °C ± 5 °C
ortam ısılarında ve % 50 ~ % 70 izafi nemde, 10 M'nin altında olmamalıdır. Aksi takdirde güç şalteri kurutulmalıdır ve ancak,
izolasyon mukavemeti koşullara uygun hale geldikten sonra yeniden kullanılabilir.
• Güç şalterinin montaj pozisyonu, cihazın performansı olumsuz etkilenmeyecek şekilde istendiği gibi seçilebilir. Ancak, emniyet
koşullarıısından, mahfazanın üst tarafına, alt tarafına ve yanlarına veya diğer güç şalterleri ile arasında bırakılacak asgari
mesafelere riayet edilmesi gerekmektedir.
• Güç şalteri, normal vidalarla, sabit durumdaki bir tutacın üzerine ya da bir zemin plakasının üzerine monte edilebilir.
• Montaj esnasında, iletken parçacıkların güç şalterinin içine kaçmamasına dikkat edilmesi gerekmektedir.
• Güç şalteri bağlantısında kullanılacak olan iletken ve kabloların, güç şalterinin hasar görmemesi ve standart karakteristik
özelliklerinin değişikliğe uğramamalarıısından, yassı olmaları ve güç şalterine monte edilirken ilave bir mekanik yüke maruz
kalmamaları gerekmektedir.
Ana devreye akım verilmeden önce, montajı takiben aşağıda sıralanan fonksiyon kontrollerinin yapılması gerekmektedir. Güç
şalteri ancak, tüm şartların uygun olup olmadıklarının hassas bir biçimde kontrol edilmesinden sonra çalıştırılabilir:
¿ 3 fazlı iletkenlere ya da kablolara yabancı parçacıkların girmemiş olmasından emin olunması gerekmekte olup, şayet böyle bir
durum varsa, bunların çıkarılması gerekmektedir. Güç şalterinin, daima temiz tutulması gerekmektedir.
À Güç şalterinin elektrikli aksesuar ya da elektrikli tahrik tertibatı ile teçhiz edilmiş olması halinde, talimatlardaki diyagrama uygun
olarak yardımcı devrenin bağlanması gerekmektedir. Ondan sonra, alçak gerilim salıverme tertibatının, gerilim salıverme
tertibatının ve motorun işletim ölçüm geriliminin uygun besleme gerilimi ile kontrol edilmesi gerekmektedir.
Á Aşırı yüklenme ve kısa devreden koruma tertibatlarının akım ayar değerinin kontrol edilmesi gerekmektedir.
 Tüm kontrollerin yapılmasından sonra, yardımcı devreye gerilim verilebilir. Güç şalteri ancak, alçak gerilim salıverme tertibatının
kapatılmasından sonra kapatılabilir.
à Manüel işletim kontrolü: Manüel olarak bir kaç kez kapama-açma işlemi yapınız. Güç şalterinin doğru tepki vermesi gerekir.
Ä Elektrikli işletim kontrolü: Elektrikli tahrik tertibatı üzerinden bir kaç kez kapama-açma işlemi yapınız. Güç şalterinin doğru tepki
vermesi gerekir.
UYARI
Kişilerin ve elektrikli cihazların korunması için, güç şalterleri
çalıştırılmadan önce, aşağıdaki talimatlara dikkat edilmesi
gerekmektedir:
A5E00817855-01 37
Инструкция по эксплуатации Русский
Силовые выключатели 3VT поставляются с номинальной силой тока
In от 10 A до 630 A. У типоразмера VT250 номинальная сила тока In
изменяется от 160 A до 250 A. Рабочее номинальное напряжение при
переменном токе составляет 415 / 440 В, а номинальное напряжение
развязки при переменном токе составляет 690 В. Силовые
выключатели сконструированы для защиты установок, а также для
переключений в электрических коммутируемых цепях.
Силовой выключатель 3VT типоразмера VT250 может быть получен с
термомагнитным расцепителем максимального тока с постоянной или
адаптируемой с выдержкой времени защитой от перегрузки (L).
Защита от короткого замыкания без выдержки времени (I) неизменна
или может регулироваться с помощью LSI электронного расцепителя
максимального тока.
Силовой выключатель 3VT устойчив в различных климатических
условиях. Он сконструирован для использования в закрытых
помещениях, в которых нет каких-либо затрудненных условий
эксплуатации (например, пыль, едкие пары, вредные газы). При
использовании в пыльных и влажных помещениях силовой
выключатель должен быть установлен в соответствующую
защитную оболочку (корпус, коммутационный шкаф). Температура
окружающей среды должна составлять от +40 °C до -5 °C, среднее
суточное значение температуры ниже +35 °C;
высота установки: до 2000 м;
категория загрязненности: 3;
категория износа: A.
Силовые выключатели монтируются с помощью болтов М6 в
соответствии с размерным чертежом (1). Допустимые монтажные
положения представлены на рисунке (3). Необходимо соблюдать
требуемую зону для задувания коммутационного газа (Рисунок (2)).
У основных подключений силового выключателя речь идет о
винтовых присоединениях, которые пригодны для
непосредственного подключения кабельных наконечников или
шин.
Тонкопроволочные провода должны быть снабжены концевыми
гильзами. Допустимые поперечные сечения проводов и моменты
затяжки представлены в таблице (6).
У четырехполюсной модели нулевой провод всегда подключен
слева. Рекуперация не допускается. После подключения при
необходимости могут быть установлены клеммные колпаки
(опциональные комплектующие детали).
Основные габариты опциональных подключений (передняя
коммутационная шина, задние резьбовые соединения) показаны
на рисунке (4).
Положение перекидного рычага и индикация состояния показаны
на рисунке (9).
Силовые выключатели и индикатор коммутационного состояния
управляются перекидным рычагом.
После срабатывания силового выключателя (перекидной рычаг в
положении "Tripped") перекидной рычаг должен быть перемещен
через нулевое положение ("OFF"), пока он снова не
зафиксируется. Только после этого силовой выключатель может
быть снова закрыт. Закрытый силовой выключатель может быть
приведен в действие путем нажатия контрольной клавиши
(функциональная проверка).
Перед установкой, вводом в эксплуатацию или
обслуживанием устройства необходимо прочесть и понять
данное руководство.
ОПАСНО
Опасное напряжение.
Опасность для жизни или возможность тяжелых
травм.
Перед началом работ отключить подачу питания к
установке и к устройству.
ОСТОРОЖНО
Безопасность работы устройства гарантировано только при
использовании сертифицированных компонентов.
Общая информация о 3VT
Эксплуатационные условия для VT250
Монтаж
Подключение главного и контрольного провода
Эксплуатация
!







Требуемое минимальное расстояние над дугогасительной камерой
Минимальное расстояние до смежных
заземленных компонентов, а также
до не изолированных токопроводящих деталей
(2) (3)
(4)
Удлиненные
клеммы
Задние клеммы
(болт)
(1)




oooo
передние
38 A5E00817855-01
Инструкция по эксплуатации Русский
У основной модели силового выключателя VT250 речь идет о
варианте для встроенного монтажа. С помощью соответствующего
монтажного комплекта этот вариант может быть легко
преобразован в штекерную версию. Монтажный комплект состоит
из ножевых контактов, предохранительного штифта и клеммных
колпаков для штекерного варианта. Изображение и размеры
штекерного варианта силового выключателя VT250 представлены на
рисунке (5).
6 поперечное сечение рабочих жил и моменты затяжки
7 диаграмма подключения для трех- и четырехполюсных силовых
выключателей
8 положение перекидного рычага и коммутационные состояния
9 индикация положения перекидного рычага
10 расцепитель напряжения
11 расцепитель минимального напряжения
12 первый вспомогательный выключатель
13 второй вспомогательный выключатель
14 выключатель системы защитной сигнализации
15 положение перекидного рычага
16 положения вспомогательного выключателя
17 положения выключателя системы защитной сигнализации
18 номинальные значения при различных температурах
19 изображение термомагнитного расцепительного устройства и
передней панели электронного расцепителя максимального тока
20 диапазон регулировки тока для термомагнитного расцепителя
перегрузки
21 характеристика срабатывания
22 характеристика электронного расцепителя максимального тока
Вид монтажа
ОСТОРОЖНО
При установленном расцепителе минимального напряжения
последний должен быть включен, иначе силовой выключатель
не может быть закрыт! После срабатывания в результате
термической перегрузки силовой выключатель может быть
снова закрыт только после охлаждения в течение нескольких
минут.
(5) штекерный вариант силового выключателя VT250
номинальный
ток поперечное сечение
в мм2моменты затяжки в Нм
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(6)
,
2
контрольная
ON
TRIP
RESET
(OFF)
четырехполюсное исполнение




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
расцепитель минимального напряжения по IEC947-2
клавиша
A5E00817855-01 39
Инструкция по эксплуатации Русский
Силовой выключатель VT250 может быть получен в различных вариантах исполнения:
- неизменная L-защита (Ir=1,0xI
n) и неизменная I–защита.
- регулируемая L-защита (Ir=0,7-1,0xI
n) и регулируемая I-защита. На рисунке (19) показано расцепляющее устройство с регулируемой -L
защитой. Диапазоны регулировки силы тока описаны в таблице (20).
-электронный расцепитель максимального тока, регулируется LSI (Ir = 0,4 - 1,0 x In)
Допустимая нагрузка силового выключателя зависит от температуры окружающей среды в непосредственной близости от него, см.
таблицу (18). У термомагнитногоэлектронного расцепителя максимального тока нагрузка не зависит от температуры.
Регулировка защиты от перегрузки с выдержкой времени (L) и защиты от короткого замыкания без выдержки времени (I)
Предельная допускаемая нагрузка при различных температурах
Номинальный
ток
типоразмера Температура окружающей среды
In+ 10 °C + 20 °C + 30 °C + 40 °C + 50°C + 55 °C + 60 °C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) Термомагнитное расцепляющее устройство силового выключателя VT250 с
регулируемым параметром Ir/Передняя панель электронного расцепителя максимального тока
силового выключателя VT250
(18)
Выключатель для регулировки
выдержки времени lr
Рабочая индикация
тока электронного пучка
Гнездо для подключения
контрольного устройства
Аварийная сигнализация
при неисправности
Показатель мощности
и самодиагностика
Выключатель для установки силы тока Isd, Ii
Выключатель для Характеристика
при токе перегрузки
Выключатель регулировки тока замыкания на землю
(только четырехполюсный вариант)
регулировки предварит. оповещения I
LC
минимум максимум
головка регулировки параметра Ir
40 A5E00817855-01
Инструкция по эксплуатации Русский
номинальный ток
типоразмера Imn
номиналь-
ный ток In
Ir, ток уставки защиты с выдержкой
времени при 40 °C
Защита от короткого замыкания без выдержки времени Ii
При защите системы
энергораспределения При защите двигателя
A/B/C-фаза N-полюс A/B/C-фаза N-полюс A/B/C-фаза N-полюс
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) Характеристика срабатывания силового выключателя VT250
(22) Характеристики электронного расцепителя максимального тока
(20)
I2t ВКЛ I2t ВЫКЛ
A5E00817855-01 41
Инструкция по эксплуатации Русский
Использование силовых выключателей разрешается только при нормальных условиях эксплуатации.
Перед монтажом необходимо убедиться, что рабочие характеристики силового выключателя соответствуют требованиям использования.
Сопротивление изоляции должно быть замерено перед монтажом мегомметром на 500 Вт. Замеренное значение при температуре
окружающей среды 20 °C ± 5 °C и относительной влажности воздуха 50 % ~ 70 % должно быть не менее 10 MОм. В противном случае
силовой выключатель должен быть высушен и может быть использован лишь в том случае, если его сопротивление изоляции
соответствует требованиям.
Положение монтажа силового выключателя может быть выбрано произвольно, без воздействия на его мощность. Во всяком случае из
соображений безопасности необходимо выдерживать заданные расстояния вверх, вниз и в стороны от корпуса выключателя или до
других силовых выключателей.
Силовой выключатель может быть закреплен обычными болтами на жестком держателе или на опорной плите.
При монтаже нужно обращать внимание на то, чтобы в выключатель не попали токопроводящие частицы.
Применяемые для подключения силового выключателя провода и кабели должны быть плоскими и при монтаже на силовом выключателе
не должны подвергаться дополнительной механической нагрузке, с тем чтобы не повредить силовой выключатель и не изменить
стандартные характеристики.
После монтажа должны быть проведены следующие функциональные испытания, прежде чем будет включена главная коммутируемая
цепь. Силовой выключатель разрешается вводить в эксплуатацию только после того, как будут точно проверены все условия:
¿ Необходимо убедиться, что в трехфазный провод или кабель не попали посторонние частицы, при необходимости они должны быть
удалены. Силовой выключатель должен поддерживаться в чистом состоянии.
À Если силовой выключатель снабжен электрической оснасткой или электрическим приводом, то вспомогательный контур должен быть
подключен в соответствии с диаграммой в указаниях. После этого должно быть проверено соблюдение рабочего номинального
напряжения расцепителя минимального напряжения, расцепителя напряжения и двигателя с соответствующим напряжением питания.
Á Необходимо проверить заданное значение тока защиты от перегрузки и короткого замыкания.
 После того, как проведены все испытания и проверки, на вспомогательный коммутационный контур может быть подано напряжение.
Силовой выключатель может быть закрыт только после закрытия расцепителя минимального напряжения.
à Проверка ручного управления: несколько раз закрыть и открыть вручную. Поведение силового выключателя должно быть корректным.
Ä Проверка работы в электрическом режиме: Многократное закрытие и открытие через электропривод. Функционирование силового
выключателя должно быть корректным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для защиты людей и электрических устройств перед вводом
силовых выключателей в эксплуатацию должны быть учтены
следующие указания:
42 A5E00817855-01
操作规程 中文
3VT 断路有 10 A 630 A 不同的额定电流 In可供选择。
VT250 规格的产品有 160 A 250 A 之间不同额定电流
In 额定运行电压为 AC 415 / 440 V, 额定绝缘电压为
AC 690 V。此断路器专为保护设备的安全以及转换电路
的连接而设计。
VT250 规格的 3VT 断路器是带有固定或可以调节的长时
间延迟过负荷保护的热磁过电流脱扣器 (L)。瞬时短路
保护 (I) 是不可调的, 或用 ETU LSI 可调节。
3VT 塑料外壳式断路器耐气候性能强,专为没有恶劣运
行条件 (如尘土、侵蚀性蒸汽、有害气体)的密封区
域而设计。 在有尘土和潮湿的区域使用时,必须把断
路器安装在一个保护空间里 (如箱体、控制柜)
境温度应位于 +40 °C -5 °C 之间,24 小时以上的平均
值温度不应超过 +35 °C
放置高度 最高 2000 m;
污染类别 3;
使用类别 A.
断路器要根据相应的尺寸图 (1) 用 M6的螺丝钉来安
装。请按要求选择安装位置,见图 (3)。一定要按要求
为断路器箱体排出的气体 ( 2) 留出足够的空间。
断路器主端子的连接要用适合直接连接线鼻子或线轨的
螺丝连接。 细线需装上芯线端套。 允许的导体截面和
力矩扳手见 (图表 6)。
4极型断路器的零线都要装在左边。不允许装馈线。安
装完之后,允许的情况下,可以安装盖罩 (可选配
件)
可选连接方式的基本尺寸 (前端总线轨条;背端连接)
请参见图 4)。
操作手杆的调节位置和状态显示请见图 9)。
断路器和电路状况显示是通过操作手杆来控制的。
断路器脱扣之后 (操作手杆在 Tripped 的位置 ),操作
手杆必须被扳过 0位(OFF,直到它重新齿合。
后,断路器才可以重新合闸。 一个合闸的断路器 可以
通过按测试键脱扣 (功能测试)
VT250 基础型断路器是固定安装型。 用相应的安装组件
可以轻而易举地把它改成插入型的。安装组件包括扁形
触头、一个安全插头和用于插入型的盖罩。 VT250 插入
型的结构和尺寸请见图 5)。
安装、使用和维修本设备前必须先阅读并理解本说明。
危险
危险电压。
可能导致生命危险或重伤危险。
操作设备时必须确保切断电源。
警告
只有使用经过认证的部件才能保证设备的正常运转!
3VT 产品介绍
VT250 所需的运行条件
安装
相线和辅助导线的连接
操作
!
安装方式







灭弧室上方所需空间
与紧贴接地元件以及非绝缘导电部件的最少空间
(2) (3)
(4)
延长的前端
夹板
后夹板
(螺丝)
(1)




oooo
A5E00817855-01 43
操作规程 中文
6 相线的截面和拧紧力矩
7 3- 4- 极断路器的连接图
8 操作手杆的位置和开关状态
9 操作手杆的状态显示
10 分励脱扣器
11 欠电压脱扣器
12 第一个辅助开关
13 第二个辅助开关
14 警报开关
15 操作手杆的位置
16 辅助开关状态
17 警报开关状态
18 不同温度下的额定数据
19 热磁脱扣单元与 ETU- 前板的图
20 热磁过符合脱扣器的电流整定值范围
21 运行特性曲线
22 ETU 脱扣曲线 ( 电动过负荷脱扣器 )
警告
如果是内置欠电压脱扣器,一定要打开它的开关,
不然断路器就不能合闸。在由于超负荷导致过热分
闸之后,断路器在经过一个几分钟的冷却时间之后
才能重新合闸。
额定电流 截面 mm2堵转转矩 Nm
160 A
200 A
250 A
70
95
120 12 ~ 16
(5) VT250
断路器插入型
(6)
,
2
测试键
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(7)
(8)
(9)
欠电压脱扣器 IEC947-2
44 A5E00817855-01
操作规程 中文
VT250 断路器有不同的型号可供选择 :
- L- 不可调保护型 (Ir=1,0xI
n) I- 不可调保护型。
- L- 可调保护型 (Ir=0,7-1,0xI
n) I- 不可调保护型。19展示了 L- 可调保护型操作单位。关于电流整定值范围
请见表格 20)。
- ETU, LSI 可调 (Ir= 0,4 - 1,0 x In)
断路器的允许负荷取决于直接所在环境温度,见图表 18 热磁 ETU 的负载取决于温度。
较长延过时负荷保护器 (L) 和瞬时短路保护器 (I) 的调整
不同温度下的负载能力
各规格的
额定电流 环境温度
In+1C +2C +3C +4C +50°C +5C +6C
250 A 1,14 1,1 1,05 1,0 In0,95 0,91 0,87
(19) VT250 Ir可调热磁脱扣单元 / VT250 ETU 前板
(18)
Ir 长时间延时调节开关
束流 -
工作显示
测试器连接套管
功能故障
警报显示
功率显示
和自我诊断
Isd, Ii电源调节开关
ILC 预警报调节开关 过电流脱扣曲线
接地电流调整开关
( 只用于 4- 极型 )
最小 最大
Ir调整按钮
A5E00817855-01 45
操作规程 中文
各规格的
额定电流 Imn
额定电
In
较长延过时保护器的
Ir,调整电流 40 °C
瞬时短路保护器 Ii
能量分布保护 电动机保护
A/B/C- N- A/B/C- N- A/B/C- N-
250 A
160 A 112 ~ 160 A 112 ~ 160 A 1600 A 1600 A 1920 A 1920 A
200 A 140 ~ 200 A 140 ~ 200 A 2000 A 2000 A 2400 A 2400 A
250 A 175 ~ 250 A 175 ~ 250 A 2500 A 2500 A 3000 A 3000 A
(21) VT250 断路器的的脱扣曲线
(22) ETU 的脱扣曲线 ( 电动过负荷脱扣器 )
(20)
I2t I2t
操作规程 中文
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date.
© Siemens AG 2006
Bestell-Nr./Order No.: A5E00817855-01
只能在正常的运行条件下才能启动断路器。
安装之前一定要保证断路器的功率数据符合使用条件。
绝缘电阻必须在安装之前用一个 500 W 的迈格表进行测量。 所测值在环境温度 20 ±5鸆 和相对湿度
50 % ~ 70 % 时不能低于 10 M 不然断路器会太干燥,只有当它的绝缘电阻符合条件时才能使用。
在断路器的功率不受到影响的情况下,它的安装位置可以自由选择。然而,为了安全,一定要遵守所要求的向
上、向下以及与箱体个侧边或与其它断路器的间距。
断路器可用一般的螺丝钉固定在托架或地面底板上。
安装时一定要保证没有可导电的细微颗粒进入断路器。
用于连接断路器的导线和电线必须是扁形的,不能使它在往断路器上安装时受到其它额外的机械压力,以此保
证断路器不受到损坏,其标准额定数据不会发生变动。
安装完毕之后必须进行以下的功能测试, 然后才能给主转换电路接通电源。断路器只有在对所有的运作条件进
行了仔细的检查之后才能启动:
¿ 首先必须保证没有异物进入 3相导线或电线,如果有的话一定要清除。断路器一定要保持干净。
À 当断路器带有电配件或电传动装置时,应该按照说明中的图纸连接辅助转换电路。 然后用规定的电源电压检查
欠电压脱扣器、分励脱扣器和电动机的运行额定电压是否符合规定。
Á 一定要检查过负荷保护和短路保护的电流整定值范围。
 在进行了所有的检测之后,才可以给辅助转换电路接通电源。断路器只有在欠电压脱扣器合闸之后才能合闸。
à 手动测试:多次手动分闸和合闸。断路器应有正常反应。
Ä 电运行测试:多次通过电传动进行合闸分闸,断路器应有正常反应。
警告
为了保护个人与电设备的安全,在接通断路器之前
必须做到以下几点: