3KL5040
3KL52, 3KM52
3KL53, 3KM53
IEC / EN 60947-3
Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions de service Instructivo Istruzioni operative
Instruções de Serviço 使用说明
GWA 4NEB 235 0357-30 DS 02 Last update: 26 October 2010
Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1
Deutsch English Français
Vor der Installation, dem Betrieb oder der
Wartung des Geräts muss diese Anleitung
gelesen und verstanden werden.
Read and understand these instructions
before installing, operating, or maintaining
the equipment.
Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet
équipement avant d'avoir lu et assimilé les
présentes instructions et notamment les
conseils de sécurité et mises en garde qui y
figurent.
GEFAHR DANGER DANGER
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere
Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät
spannungsfrei schalten.
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Turn off and lock out all power supplying this
device before working on this device.
Tension électrique.
Danger de mort ou risque de blessures
graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur
l’appareil.
VORSICHT CAUTION PRUDENCE
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit
zertifizierten Komponenten gewährleistet. Reliable functioning of the equipment is only
ensured with certified components.
La sécurité de fonctionnement de l'appareil
n'est garantie qu'avec des composants
certifiés.
Español Italiano Português
Leer y comprender este instructivo antes de
la instalación, operación o mantenimiento
del equipo.
Leggere con attenzione queste istruzioni
prima di installare, utilizzare o eseguire
manutenzione su questa apparecchiatura.
Ler e compreender estas instruções antes
da instalação, operação ou manutenção do
equipamento.
PELIGRO PERICOLO PERIGO
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones
graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes
de trabajar en el equipo.
Tensione pericolosa.
Può provocare morte o lesioni gravi.
Scollegare l’alimentazione prima di
eseguire interventi sull'apparecchiatura.
Tensão perigosa.
Perigo de morte ou ferimentos graves.
Desligue a alimentação elétrica e proteja
contra o religamento, antes de iniciar o
trabalho no equipamento.
PRECAUCIÓN CAUTELA CUIDADO
El funcionamiento seguro del aparato sólo
está garantizado con componentes
certificados.
Il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura
è garantito soltanto con componenti
certificati.
O funcionamento seguro do aparelho
apenas pode ser garantido se forem
utilizados os componentes certificados.
中文
安装、使用和维修本设备前必须先阅
读并理解本说明。
危险
危险电压。
可能导致生命危险或重伤危险。
操作设备时必须确保切断电源。
小心
只有使用经过认证的部件才能保证设
备的正常运转。
!
!
!
!
!
!
!
s
Lasttrennschalter mit Sicherungen
Switch disconnector with fuses
Interrupteur-sectionneur à fusibles
Interruptor-seccionador con fusibles
Interruttore sezionatore con fusibili
Interruptor seccionador de carga com fusíveis
带熔断器的负荷隔离开关
Technical Support: Internet: http://www.siemens.com/lowvoltage/technical-support
2Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1
Deutsch English Français
Schutzart IP00 ohne Abdeckungen
Schutzart IP20 von Bedienseite her mit Abdeckhaube
und Anschlussabdeckungen
Technische Daten
Bemessungsisolationsspannung Ui UC 1000 V
Bemessungsstoßspannung Uimp 8kV
Betätigungsmoment 7,5 Nm
(geprüft nach IEC 60947-3 mit 22,5 Nm)
¿Bemessungsbetriebsspannung Ue
ÀBemessungsbetriebsstrom Ie
ÁBemessungsbetriebsstrom Ie 4. Pol schaltbar
Zulässige Umgebungstemperatur–25 °C bis +55 °C
Technische Daten des Hilfsschalters
Siehe Schaltelement 3SB1 400-0.
Montage
ÂZulässige Einbaulage
Degree of protection IP00 without covers
Degree of protection IP20 from the operator side with
cover hood and terminal covers
Technical data
Rated insulation voltage UiUC 1000 V
Rated impulse voltage Uimp 8kV
Torque 7.5 Nm
(tested according to IEC 60947-3 with 22.5 Nm)
¿Rated operating voltage Ue
ÀRated operating current Ie
ÁRated operating current Ie 4th pole switchable
Permissible ambient temperature–25 °C to +55 °C
Technical data of auxiliary switch
See contact block 3SB1 400-0.
Installation
ÂPermissible mounting position
Degré de protection IP00 sans cache-bornes
Degré de protection IP20 avec capot et cache-bornes
côté commande
Caractéristiques techniques
Tension assignée d’isolement Ui UC 1000 V
Tension assignée de tenue aux chocs Uimp 8kV
Couple de manœuvre 7,5 Nm
(testé selon CEI 60947-3 avec 22,5 Nm)
¿Tension d’emploi assignée Ue
ÀCourant d’emploi assigIe
ÁCourant d’emploi assigné Ie 4ème pôle commutable
Température ambiante admissible –25 °C à +55 °C
Caractéristiques techniques du bloc de contacts
auxiliaires
voir bloc de contacts 3SB1 400-0.
Montage
ÂPosition de montage admissible
Español Italiano Português
Grado de protección IP00 sin cubiertas
Grado de protección IP20 con caperuza y cubrebornes
en el lado de manejo
Datos técnicos
Tensión asignada de aislamiento Ui UC 1000 V
Tensión asignada de impulso Uimp 8kV
Par de accionamiento 7,5 Nm
(comprobado según IEC 60947-3 con 22,5 Nm)
¿Tensión asignada de servicio Ue
ÀCorriente asignada de servicio Ie
ÁCorriente asign. de servicio Ie 4° polo comutable
Temperatura ambiente admisible–25 °C a +55 °C
Datos técnicos del bloque de contactos auxiliares
véase el bloque de contactos 3SB1 400-0.
Montaje
ÂPosición de montaje admisible
Tipo di protezione IP00 senza coperture
Tipo di protezione IP20 del lato comandi con calotta
di protezione e coperture dei raccordi.
Dati tecnici
Tensione nominale d’isolamento Ui UC 1000 V
Tensione di picco nominale Uimp 8kV
Coppia 7,5 Nm
(esaminato secondo IEC 60947-3 con 22,5 Nm)
¿Tensione nominale d’impiego Ue
ÀCorrente nominale d’impiego Ie
ÁCorr. nominale d’impiego Ie 4° polo commutabile
Temperatura ambiente ammissibile–25 °C ... +55 °C
Dati tecnici del blocchetto di contatti ausiliari
v. blocchetto di contatti 3SB1 400-0.
Montaggio
ÂPosizione d’installazione ammissibile
Grau de proteção IP00 sem coberturas
Grau de proteção IP20 do lado do operador com
tampa de cobertura e coberturas de terminais.
Dados técnicos
Tensão nominal de isolamento Ui UC 1000 V
Tensão transitória nominal Uimp 8kV
Torque de acionamento 7,5 Nm
(testado segundo a norma IEC 60947-3 com
22,5 Nm)
¿Tensão nominal de operação Ue
ÀCorrente nominal de operação Ie
ÁCorrente nominal de operação Ie 4° pólo comutá-
vel
Temperatura ambiente admissível -25°C até +55°C
Dados técnicos do interruptor auxiliar
ver o dispositivo de chaveamento 3SB1 400-0
Montagem
 Posição de montagem permitida
中文
防护等级 IP00,不带保护盖
防护等级 IP20在操作侧用保护罩和接口盖板
保护
技术数据
额定绝缘电压 Ui UC 1000 V
额定冲击电压 Uimp 8kV
动作扭矩 7.5 Nm
(根据 IEC 60947-3,用 22.5 Nm 进行了检验)
¿额定工作电压 Ue
À额定工作电流 Ie
Á额定工作电流 Ie第四极,可调
允许的环境温度–25 °C +55 °C
辅助开关的技术数据
参见开关元件 3SB1 400-0
安装
Â允许的安装位置
Eingeschränkter Berührungsschutz
!
Limited protection against contact with live
parts
!
Protection restreinte contre les contacts
directs
!
Protección limitada contra contactos
directos
!
Protezione limitata contro contatti
accidentali
!
Proteção limitada contra contato
!
受限的接触保护
!
Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1 3
Deutsch English Français
à Anschlussquerschnitte
Hauptleiter:
a Anschluss mit Kabelschuh DIN 46234 (mit
beiliegenden Anschlussteilen)
b Anschluss mit Kabelschuh DIN 46235 (mit
beiliegenden Anschlussteilen)
c Flachschiene
d Anschlussschrauben
e Anzugsdrehmoment
Hilfsleiter (3SB1 400-0.):
- eindrähtig 2 x (1 bis 2,5 ) mm2
- feindrähtig mit Aderendhülse 2 x (0,75 bis 1,5) mm2
- Anschlussschrauben M 3,5
- Anzugsdrehmoment 1 bis 1,2 Nm
Ä Schaltpläne
a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53
b) 3KM52, 3KM53
Å Montageskizze für den direkten Spannungs-
abgriff von der Schiene für 3KM52, 3KM53
Dieser Abgriff ist jedoch nicht gesichert und nicht
schaltbar.
Montagefolgen: 1), 2), 3), 4)
eindrähtig 1 bis 2,5 mm2
à Conductor cross-sections
Main conductors:
a Connection by cable lug DIN 46234 (with enclosed
accessories)
b Connection by cable lug DIN 46235 (with enclosed
accessories)
c Flat conductor
d Terminal screws
e Tightening torque
Auxiliary conductors (3SB1 400-0.):
- Solid 2 x (1 to 2.5) mm2
- Finely stranded with end sleeve
2 x (0.75 to 1.5) mm2
- Terminal screws M 3.5
- Tightening torque 1 to 1.2 Nm
Ä Circuit diagrams
a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53
b) 3KM52, 3KM53
Å Drawing showing voltage tap from the
busbar with 3KM52, 3KM53
This tap is not protected and cannot be switched.
Installation sequences: 1), 2), 3), 4)
Solid 1 to 2.5 mm2
à Sections maximales de conducteurs
Conducteur principal :
a raccordement avec cosse DIN 46234 (avec pièces
de raccordement jointes)
b raccordement avec cosse DIN 46235 (avec pièces
de raccordement jointes)
c barre plate
d vis de raccordement
e couple de serrage
Conducteur auxiliaire (3SB1 400-0.) :
- âme massive 2 x (1 à 2,5 ) mm2
- âme souple avec embout 2 x (0,75 à 1,5) mm2
- vis de raccordement M 3,5
- couple de serrage 1 à 1,2 Nm
Ä Schémas électriques
a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53
b) 3KM52, 3KM53
Å Schéma de montage pour prise directe de
tension sur la barre avec 3KM52, 3KM53
Cette dérivation n’est pas protégée et ne peut être
mise hors tension.
séquence de montage : 1), 2), 3), 4)
âme massive 1 à 2,5 mm2
Español Italiano Português
à Secciones de conexión
Conductores principales:
a Conexión con terminal DIN 46234 (con las piezas
de conexión incluidas)
b Conexión con terminal DIN 46235 (con las piezas
de conexión incluidas)
c Barra plana
d Tornillos de conexión
e Par de apriete
Conductores auxiliares (3SB1 400-0.):
- monofilar 2 x (1 a 2,5 ) mm2
- flexible con manguito 2 x (0,75 a 1,5) mm2
- Tornillos de conexión M 3,5
- Par de apriete 1 a 1,2 Nm
Ä Esquema de conexión
a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53
b) 3KM52, 3KM53
Å Dibujo mostrando la toma directa de tensión
en la barra para 3KM52, 3KM53
Esta toma de tensión no está protegida ni se
puede maniobrar.
Secuencias de montaje: 1), 2), 3), 4)
monofilar 1 a 2,5 mm2
à Sezioni dei conduttori di allacciamento
Conduttori principali:
a attacco con capocorda DIN 46234 (con gli
accessori necessari)
b attacco con capocorda DIN 46235 (con gli
accessori necessari)
c piattina larga
d viti di collegamento
e coppia di serraggio
Conduttori ausiliari (3SB1 400-0.):
- unifilare 2 x (1 ... 2,5 ) mm2
- a trefoli con puntalino 2 x (0,75 ... 1,5) mm2
- Viti di collegamento M 3,5
- Coppia di serraggio 1,2 Nm
Ä Schema
a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53
b) 3KM52, 3KM53
Å Schema di montaggio per presa diretta di
tensione alla sbarra conduttrice per 3KM52,
3KM53
La presa non è protetta e non è commutabile.
Sequenza di montaggio: 1), 2), 3), 4)
unifilare 1 ... 2,5 mm2
à Seções transversais de conexão
Condutor principal:
a Conexão com terminal de cabo DIN 46234
(com peças de conexão incluídas)
b Conexão com terminal de cabo DIN 46235
(com peças de conexão incluídas)
c Barramento plano
d Parafusos de conexão
e Torque de aperto
Condutor auxiliar (3SB1 400-0.):
- unifilar 2 x (1 até 2,5 ) mm2
- multifilar com terminal de cabo
2 x (0,75 até 1,5) mm2
- Parafusos de conexão M 3,5
- Torque de aperto 1 até 1,2 Nm
Ä Esquemas elétricos
a) 3KL5040, 3KL52, 3KL53
b) 3KM52, 3KM53
Å Esquema de montagem para tomada direta
de tensão do barramento para 3KM52, 3KM53
Porém, esta tomada de tensão não está protegida
por fusíveis e não é comutável.
Sequências de montagem: 1), 2), 3), 4)
unifilar 1 até 2,5 mm2
中文
Ã连接截面积
主导线:
a 用电缆终端套连接, DIN 46234 (带
随附的连接件)
b 用电缆终端套连接, DIN 46235 (带随附的连
接件)
c 扁汇流排
d 连接螺钉
e 拧紧扭矩
辅助导线 (3SB1 400-0.)
- 单线 2 x (1 2.5 ) mm2
- 精线,带线缆终端套筒 2 x (0,75 1,5) mm2
- 连接螺钉 M3.5
- 拧紧扭矩 11.2 Nm
Ä 接线图
a) 3KL5040 3KL523KL53
b) 3KM52 3KM53
Å 3KM523KM53 汇流排的直接电压
分接安装简图
该分接无防护且不可通断。
安装顺序:1), 2), 3), 4)
单线12.5 mm2
4Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1
Deutsch English Français
feindrähtig mit Aderendhülse...... 0,75 bis 1,5 mm2
Bei Inbetriebnahme sind die beigepackten Aufkleber
am Gerät deutlich sichtbar anzubringen sowie der für
den vorliegenden Anwendungsfall zulässige maxi-
male Bemessungsstrom und der Typ der verwende-
ten Sicherung einzutragen.
Zugelassene Sicherungseinsätze
Verwenden Sie nur Sicherungseinsätze mit versilber-
ten Messern bzw. versilberte Trennlaschen!
NH-Sicherungseinsätze nach DIN VDE 0636 Teil 21
sowie DIN 43620 Teil 1. Die Betriebs- und Siche-
rungsbemessungsdaten dürfen die Gerätebemes-
sungsdaten nicht überschreiten.
Warnhinweis
Verwendung von Halbleiter-Schutz-Sicherungseinsät-
zen nach DIN VDE 0636 Teil 23 sowie DIN 43620
Teil 1: Siehe Katalog DA 94, SITOR-Sicherungsein-
sätze. Die dort angegebenen Betriebseinschränkun-
gen sind einzuhalten.
Sicherungseinsätze
Æ 3K.523.-..B00: max. 160 A, DIN 43620,
Größe 00, Größe 000
Flexible with end sleeve............... 0.75 to 1.5 mm2
In the commissioning phase, the labels supplied with
the disconnector must be mounted so they are clearly
visible, and the maximum permissible rated current
as well as type of fuse used for the intended duty
must be entered on these labels.
Approved fuse links
Use fuse-links with silver-plated blades or silver-
plated disconnecting links only!
LV HRC fuses according to DIN VDE 0636 Part 21
and DIN 43620 Part 1.
The ratings for operation and of the fuses must not
exceed the ratings of the equipment.
Warning
For use of semiconductor fuse-links to DIN VDE 0636
Part 23 and DIN 43620 Part 1: See catalog DA 94,
SITOR fuse links. The operating restrictions indicated
therein must be observed.
Fuse links
Æ 3K.523.-..B00: Max. 160 A, DIN 43620,
size 00, size 000
âme souple avec embout............... 0,75 à 1,5 mm2
A la mise en service, inscrire sur les étiquettes jointes
le courant assigné maximal admissible pour l’applica-
tion considérée et le type de cartouche fusible utilisé,
et les coller sur l’interrupteur à un endroit bien appa-
rent.
Cartouches fusibles admises
N’utiliser que des cartouches fusibles ou des bar-
rettes à couteaux argentés !
Cartouches fusibles à couteaux selon DIN VDE 0636,
partie 21, et DIN 43620, partie 1. Les caractéristiques
de service et les caractéristiques assignées des
fusibles ne doivent pas excéder celles de l’interrup-
teur-sectionneur.
Avertissement
Utilisation de cartouches fusibles pour semicon-
ducteurs selon DIN VDE 0636, partie 23, et
DIN 43620, partie 1 : voir catalogue DA 94,
cartouches fusibles SITOR. Il faut respecter les
restrictions d’exploitation qui y sont indiquées.
Cartouches fusibles
Æ 3K.523.-..B00: max. 160 A, DIN 43620,
taille 00, taille 000
Español Italiano Português
flexible con manguito 0,75 a 1,5 mm2
Al poner en servicio, hay que aplicar de forma bien
visible en el aparato los autoadhesivos con él sumi-
nistrados y anotar la intensidad asignada máxima
admisible para el caso de aplicación y el tipo de fusi-
ble empleado.
Cartuchos fusibles admisibles
¡Utilizar únicamente fusibles con terminales (cuchi-
llas) plateados o lengüetas seccionadoras plateadas!
Cartuchos NH según DIN VDE 0636, parte 21 y
DIN 43620, parte 1. Los datos operativos y las carac-
terísticas asignadas de los fusibles no deben exceder
los del aparato.
Advertencia
Para el empleo de cartuchos fusibles de protección
para semiconductores, según DIN VDE 0636,
parte 23 y DIN 43620, parte 1: véase el catálogo
DA 94 sobre cartuchos fusibles SITOR. Hay que
observar las limitaciones de servicio en él indicadas.
Fusibles
Æ 3K.523.-..B00: máx. 160 A, DIN 43620,
tamaño 00, tamaño 000
a trefoli con boccole 0,75 ... 1,5 mm2
Per la messa in servizio, incollare sull’apparecchio le
etichette allegate in modo che siano ben visibili e
riportare la max. corrente nominale consentita per
l’impiego previsto ed il tipo del fusibile usato.
Cartucce fusibili consentite
Utilizzare solo cartucce fusibili con coltelli argentati o
coltelli sezionatori argentati!
Cartucce fusibili NH sec. DIN VDE 0636, parte 21
come pure DIN 43620, parte 1. I dati di taratura di
funzionamento e dei fusibili non devono essere supe-
riori a quelli dell’apparecchio.
Avvertenza
Impiegare le cartucce fusibili per semiconduttori sec.
DIN VDE 0636, parte 23 come pure DIN 43620,
parte 1: Vedere il catalogo DA 94, cartucce fusibili
SITOR. Le restrizioni per l’uso che vi sono indicate
vanno rispettate.
Cartucce
Æ 3K.523.-..B00: max. 160 A, DIN 43620,
grandezza 00, grandezza 000
flexível com terminal de cabo 0,75 até 1,5 mm2
Na colocação em serviço, é necessário colar os
adesivos de maneira bem visível no aparelho, bem
como registrar a corrente nominal máxima admissível
e o tipo do fusível utilizado para o presente caso de
aplicação.
Cartuchos fusíveis autorizados
Utilize somente cartuchos fusíveis com lâminas pra-
teadas ou linguetas separadoras prateadas!
Cartuchos fusíveis NH segundo a DIN VDE 0636
parte 21, bem como a DIN 43620 parte 1. Os dados
nominais de operação e de fusíveis não podem exce-
der os dados nominais do aparelho.
Avisos
O uso de fusíveis de proteção semicondutores
segundo a DIN VDE 0636 parte 23 bem como
DIN 43620 parte 1: ver o catálogo DA 94, Cartuchos
fusíveis SITOR. Devem ser observadas as limitações
de operação lá indicadas.
Cartuchos fusíveis
Æ 3K.523.-..B00: máx. 160 A, DIN 43620,
tamanho 00, tamanho 000
中文
精线,带线缆终端套筒......0,75 1,5 mm2
在投入运行时,将附带在包装中的标签清晰可
见地张贴于设备上,并填写当前应用情况中允
许的最大额定电流和使用的熔断器类型。
允许使用的熔断器
仅使用具有镀银叶片或镀银分离片的熔断器!
低压高分断能力熔断器符合 DIN VDE 0636
21 部分以及 DIN 43620 1部分。工作额定
数据和熔断器额定数据不允许超过设备额定数
据。
警告提示
半导体保护熔断器的使用符合 DIN VDE 0636
23 部分以及 DIN 43620 1部分:参见目录
DA 94SITOR 熔断器应用。需遵守那里给出
的运行限制。
熔断器应用
Æ 3K.523.-..B00:最大 160 ADIN 43620
尺寸 00, 尺寸 000
Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1 5
Deutsch English Français
Ç 3K.523.-.AG00: max. 63 A (BS 88 Form A2/A3)
È 3K.523.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 Form A4)
É 3K.533.-..B00: max. 160 A, DIN 43 620,
Größe 00, Größe 000
Ê 3K.533.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 Form A4)
***Anzugsdrehmoment
Zubehör
Ë Shutter-Heber 3KX3 558-0BA
Ì Abdeckhaube 3KX3 527-3AA
Weiteres Zubehör siehe Katalog.
Í 4. Pol, schaltbar: 3KX3 523-0AA01
anbaubar an 3KL52, 3KL53
Anbau 4. Pol nicht bei eingebautem Schalter möglich.
Schalter ausschalten (falls erforderlich, Sicherun-
gen und rechte Trennwand entfernen).
Einlage (1) entfernen.
Den 4. Pol (4) um 90 ° gedreht mit dem Kopp-
lungsstück (2) in den Schlitz (3) bis zum Anschlag
einstecken und wieder lagerichtig drehen.
Ç 3K.523.-.AG00: max. 63 A (BS 88 form A2/A3)
È 3K.523.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 form A4)
É 3K.533.-..B00: max. 160 A, DIN 43 620,
size 00, size 000
Ê 3K.533.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 form A4)
***Tightening torque
Accessories
Ë Shutter 3KX3 558-0BA
Ì Cover 3KX3 527-3AA
For further accessories, see catalog.
Í 4-pole, switched: 3KX3 523-0AA01
attachable to 3KL52, 3KL53
4-pole attachment not possible where switches are
installed.
Open switch (if necessary, remove fuses and right-
hand phase barrier).
Remove insert (1).
Insert 4th pole (4) (turned through 90 °) with cou-
pling piece (2) into slot (3) as far as the stop, and
then turn back into correct position.
Ç 3K.523.-.AG00 : max. 63 A (BS 88 forme A2/A3)
È 3K.523.-.AJ00 : max. 160 A (BS 88 forme A4)
É 3K.533.-..B00 : max. 160 A, DIN 43 620,
taille 00, taille 000
Ê 3K.533.-.AJ00 : max. 160 A (BS 88 forme A4)
***Couple de serrage
Accessoires
Ë Volet d’obturation 3KX3 558-0BA
Ì Capot 3KX3 527-3AA
Autres accessoires, voir Catalogue.
Í 4ème pôle, commutable : 3KX3 523-0AA01
montable sur 3KL52, 3KL53
Le montage d’un 4ème pôle n’est pas possible sur un
interrupteur-sectionneur encastré.
Ouvrir l’interrupteur-sectionneur. Au besoin enle-
ver les fusibles et la cloison de droite.
Enlever la garniture (1).
Approcher le 4ème pôle en position horizontale et
l’introduire dans la fente (3) par la pièce d’assem-
blage (2). Pivoter le 4ème pôle de 90 ° pour l’ame-
ner en position verticale.
Español Italiano Português
Ç 3K.523.-.AG00: máx. 63 A (BS 88 forma A2/A3)
È 3K.523.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4)
É 3K.533.-..B00: máx. 160 A, DIN 43 620,
tamaño 00, tamaño 000
Ê 3K.533.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4)
***Par de apriete
Accesorios
Ë Extractor 3KX3 558-0BA
Ì Tapa 3KX3 527-3AA
Para otros accesorios, véase el catálogo.
Í 4° polo, conmutable: 3KX3 523-0AA01
para montaje en 3KL52, 3KL53
No es posible montar el 4° polo en los seccionadores
ya instalados.
Desconectar el seccionador (si se requiere, retirar
los fusibles y el tabique separador derecho).
Retirar la pieza suplementaria (1).
Introducir el 4° polo (4) girado en 90 ° con la pieza
de acoplamiento (2) en la ranura (3) hasta el tope
y girarlo nuevamente hasta la posición correcta.
Ç 3K.523.-.AG00: max. 63 A (BS 88 forma A2/A3)
È 3K.523.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 forma A4)
É 3K.533.-..B00: max. 160 A, DIN 43 620,
grandezza 00, grandezza 000
Ê 3K.533.-.AJ00: max. 160 A (BS 88 forma A4)
***Coppia di serraggio
Accessori
Ë Comando anta 3KX3 558-0BA
Ì Copertura 3KX3 527-3AA
Per altri accessori vedi catalogo.
Í Quarto polo, commutabile: 3KX3 523-0AA01
per montaggio su 3KL52, 3KL53
Non è possibile montare un quarto polo sui seziona-
tori incorporati.
Disinserire il sezionatore (se necessario togliere
anche i fusibili e la parete divisoria).
Togliere l’inserto (1).
Girare il 4° polo (4) di 90 gradi e - assieme all’ele-
mento di accoppiamento (2) - inserirlo nell’asola
(3) fino al riscontro. Quindi ruotarlo fino a che il
polo si trova di nuovo nella posizione giusta.
Ç 3K.523.-.AG00: máx. 63 A (BS 88 forma A2/A3)
È 3K.523.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4)
É 3K.533.-..B00: máx. 160 A, DIN 43 620,
tamanho 00, tamanho 000
Ê 3K.533.-.AJ00: máx. 160 A (BS 88 forma A4)
***Torque de aperto
Acessórios
Ë Obturador 3KX3 558-0BA
Ì Tampa de cobertura 3KX3 527-3AA
Consulte outros acessórios no catálogo.
Í 4° pólo, comutável: 3KX3 523-0AA0101
montável em 3KL52 e 3KL53
Montagem do 4° pólo impossível com o interruptor
seccionador montado.
Desligar o interruptor seccionador.
Retirar a peça intermediária (1).
Introduzir o 4° pólo (4) girado em 90 ° com a peça
de acoplamento (2) na fenda (3) até encostar, e
girar novamente na posição correta.
中文
Ç 3K.523.-.AG00:最大 63 ABS 88 类型 A2/A3
È 3K.523.-.AJ00:最大 160 A BS 88 类型 A4
É 3K.533.-..B00:最大 160 ADIN 43 620
尺寸 00, 尺寸 000
Ê 3K.533.-.AJ00:最大 160 A BS 88 类型 A4
***拧紧扭矩
附件
Ë 挡板提升器 3KX3 558-0BA
Ì 保护罩 3KX3 527-3AA
其余附件参见目录
Í 第四极,可通断:3KX3 523-0AA01
可加装于 3KL523KL53
不可在装入式开关中加装第四极。
关闭开关 (必要时移除熔断器和右隔离
壁)
移除衬里 (1)
用接合件将第四极 (4)旋转 90 ° 插入插槽 (3)
中直到止挡位置,然后再旋转至正确位置。
6Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1
Deutsch English Français
Den 4. Pol mit den beiliegenden 2 Schrauben,
Federringen und Scheiben befestigen.
Funktionskontrolle.
***Anzugsdrehmoment
Î Anordnung mit Welle und Antrieb 8UC7
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
Maße in mm
Weiteres Zubehör siehe Katalog.
Ï Maßbilder (in mm)
* Mindestabstand zu benachbarten geerdeten Teilen
sowie zu spannungsführenden Teilen.
** Diesen Raum von leitenden Teilen freihalten. Nicht
erforderlich bei Verwendung von Lyraabdeckungen
oder Abdeckhaube (Zubehör).
Abschließbar in O (Off)-Stellung
Nutzbare Gewindelänge 7 mm, M 5
Für Welle @ 8 mm,
Eintauchtiefe: min. 90 mm, max. 143 mm
Feststellschraube für Welle
Anzugsdrehmoment: 2,6 bis 3 Nm
Fix 4th pole with 2 screws, spring washers and
plain washers provided.
Carry out function check.
***Tightening torque
Î Shaft and 8UC7 actuator
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
Dimensions in mm
For further accessories, see catalog.
Ï Dimension drawings (in mm)
* Minimum clearance to grounded and live parts.
** Please keep this space / area free from conductive
parts. Not required when using lyre-shaped covers
or other cover (accessory).
Lockable in O (OFF) position
Usable length of thread: 7 mm, M 5
For 8 mm x 8 mm shaft,
engaged length: min. 90 mm, max. 143 mm
Locking screw for shaft,
tightening torque: 2.6 to 3 Nm
Fixer le 4ème pôle à l’aide des 2 vis, des rondelles
et des rondelles élastiques jointes.
Effectuer un contrôle fonctionnel.
***Couple de serrage
Î Disposition avec arbre et commande 8UC7
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
Cotes en mm
Pour tous autres accessoires, voir Catalogue.
Ï Plans d’encombrement (en mm)
* Distance minimale aux pièces voisines mises à la
terre et aux pièces sous tension.
** Maintenir cette pièce à l'écart d'éléments conduc-
teurs. Cette mesure n'est pas nécessaire en cas
d'utilisation de recouvrements Lyra ou de capots
de protection (accessoires).
Verrouillable en position O (OFF)
Longueur utile du filetage : 7 mm, M 5
Pour arbre de 8 mm,
profondeur d’introduction : min. 90 mm, max. 143 mm
Vis de blocage de l’arbre
couple de serrage : 2,6 à 3 Nm
Español Italiano Português
Asegurar el 4° polo con los 2 tornillos, las arande-
las planas y las arandelas elásticas que vienen
incluidas en el pedido.
Controlar el funcionamiento.
***Par de apriete
Î Disposición con eje y accionamiento 8UC7
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
Medidas en mm
Para otros accessor ios, véase el catálogo.
Ï Planos acotados (en mm)
* Distancia mínima a piezas vecinas puestas a tierra
o sometidas a tensión.
** Mantenga este espacio libre de piezas conducto-
ras. No se requiere en caso de utilizar una cubierta
en forma de lira o bien una caperuza de protección
(accesorio).
Cerrable en la posición O (OFF).
Longitud útil de la rosca 7 mm, M 5
Para eje @ 8 mm,
Longitud insertada: mín. 90 mm, máx. 143 mm
Tornillo de sujeción para el eje
Par de apriete: 2,6 a 3 Nm
Fissare il 4° polo con le due viti e le rondelle nor-
mali ed elastiche fornite in dotazione.
Prova di funzionamento.
***Coppia di serraggio
Î Albero e azionamento 8UC7
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
Dimensioni in mm
Per altri accessori vedi il catalogo.
Ï Disegni d’ingombro (dimensioni in mm)
* Distanza minima dalle parti vicine collegate a terra
e da parti sotto tensione.
** Mantenere questo spazio libero da parti conduttrici.
Non è necessario quando si usano coperture Lyra
oppure una cappa di protezione (accessorio).
Chiudibile a chiave nella posizione O (off)
Lunghezza utile di filettatura: 7 mm, M 5
per alberino @ 8 mm,
Profondità di penetrazione: min. 90 mm, max.
143 mm
Vite di fermo per l’alberino;
coppia di serraggio: 2,6 ... 3 Nm
Fixar o 4° pólo com os 2 parafusos, arruelas de
pressão e arruelas planas incluídas.
Controle de funcionamento.
*** Torque de aperto
Î Disposição do eixo e acionamento 8UC7
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
Dimensões em mm
Consulte outros acessórios no catálogo.
Ï Desenhos cotados (em mm)
* Distância mínima às peças próximas ligadas à terra
assim como a peças condutoras de tensão.
** Deixe este espaço livre de peças condutoras. Não é
necessário em caso de utilização de tampas tipo lira
ou de tampas de cobertura (acessórios).
Fechável em posição O (Off)
Comprimento útil da rosca: 7 mm, M 5
Para eixo @ 8 mm, profundidade de penetração mín.
90 mm, máx. 143 mm
Parafuso de fixação para eixo
Torque de aperto: 2,6 até 3 Nm
中文
用随附的两个螺钉、弹簧垫圈和垫片固定第
四极。
功能检查。
***拧紧扭矩
Î 轴和驱动器 8UC7 的布置
3KL52, 125 A / 3KL53, 160 A
尺寸单位为 mm
其余附件参见目录。
Ï 尺寸图 (单位 mm
*至相邻的接地部件以及至导电部件的最小距
离。
** 本空间不得有导电部件。在使用竖琴形盖板
或保护罩 (附件)时不作要求。
O (关闭)位置可锁闭
可用的螺纹长度 7 mmM 5
用于轴 @ 8 mm
插入深度:最小 90 mm,最大 143 mm
用于轴的定位螺钉
拧紧扭矩:2.6 3 Nm
Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1 7
Deutsch English Français
Steckplätze für max. 2 Hilfsschalter 3SB1 400-0.,
3KX3552-3EA01
Ñ Bohranordnung, Steckerausschnitt (in mm)
Antriebswellenmitte
Slots for 2 auxiliary switches
3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01
Ñ Drilling plan, plug cutout (in mm)
Drive shaft center line
Emplacements de montage de 2 blocs de contacts
auxiliaires 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01
Ñ Plan de perçage, découpe pour connecteur (en mm)
Centre de l’arbre d’entraînement
Español Italiano Português
Slots para máx. 2 bloques de contactos auxiliares
3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01
Ñ Disposición de los taladros, recorte para los
conectores (en mm)
Punto medio del eje de accionamiento
Posti per l’innesto di 2 blocchetti di contatti
ausiliari 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01
Ñ Dima di foratura, apertura per connettore
(in mm)
Mezzeria dell’alberino di comando
Posições de encaixe para no máx. de 2 interrupto-
res auxiliares 3SB1 400-0., 3KX3552-3EA01
Ñ Disposição de furação, recorte do conector
(em mm)
Centro do eixo de acionamento
中文
用于最多两个辅助开关 3SB1 400-0.
3KX3552-3EA01 的插槽
Ñ 钻孔图,插头截面图 (单位 mm
a驱动中轴线
¿
Ue
AC V
À
Ie
A
Á
Ie
A
3KL52, 3KM52 380/400
500
660/690
125/AC23
125/AC23
125/AC23
125/AC21
125/AC21
125/AC21
3KL53, 3KM53 380/400
500
660/690
160/AC23
160/AC23
160/AC23
125/AC21
125/AC21
125/AC21
3KL5040 380/400
500
660/690
63/AC23
63/AC23
63/AC23
125/AC21
125/AC21
125/AC21
3KL52 3KM52 Â
10°
NS1-2296c
Ãa
mm2
b
mm2
c
mm
de
Nm
3K.52
3KL5040 2,5 ... 70 6 ... 25 15 M 6 7 ... 10
3K.53 2,5 ... 120 16 ... 70 20 M 8 18 ... 22
à a,b
24
13
5
6
24
135
6
NS1-100
NS1-101.DB
Ä bÄ a
8Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1
Å
3) 3)
3)
ÈÊÇ
ÆÉ
M5 x 14
2,5...3 Nm***
71,5
M6 x 10
4,5...5 Nm***
96
ËÌ1 ... 3 mm
0,8 ... 1 Nm***
(3)
15
(2)
30
(4)
N
N
(3)
46
91
(1)
16,5
(1)
215
483
3KX3523-0AA01
3KA5040, 3KA5140, 3KA5240, 3KA5340
Í
7 ... 10 Nm***
Ø 6,5
M6
Bestell-Nr. / Order no.: 3ZX1012-0KL52-1AA1 9
Î
NSK-5711 42 - 50
60
75 65
66
1,5...4
8
Ø 4,5
a
a Wellenlänge / Shaft length / Longueur d´arbre /
Longitud del eje/ Lunghezza albero / Comprimento
de eixo/ 轴长
max. 350 300; Welle aus 8UC72 unverändert /
unchanged shaft from 8UC72 /
Arbre de 8UC72 sans modification /
Eje del 8UC72 sin cambios /
Albero invariato rispetto a 8UC72 /
Eixo de 8UC72 inalterado /
8UC72 的轴,不变
min. 165 165-50 Welle aus 8UC72 gekürzt /
shortened shaft from 8UC72 /
Arbre de 8UC72 raccourci /
Eje del 8UC72 acortado /
Albero accorciato rispetto a 8UC72 /
Eixo de 8UC72 encurtado /
8UC72 的轴,缩短
165 ... 350 a-50
Ï3KM52, 3KM533KL52, 3KL53, 3KL5040 Ï
H
110
NSE00510
C85 55
BF
143
IJ
D
5
90
38
A
100
25
35
39
G
Ø K
*E
(c)
(e)
(d)
(a)
145
22,5**
SA2-2168
100
14570
41 143
J
25
25 5-6,4
60 60
172
A
*E
D
I
(c)
(e)
(d)
(a)
(b)
22,5**
ABCDE F GHI J K
3K.523.-..B00
3K.523.-.AG00
3K.523.-.AJ00
185 63 15 149 3 15 91 106 42 3 6,5
3K.533.-..B00
3K.533.-.AJ00 185 63 17 149 3 20 105 125 39,5 3,5 9
3KL5040 215 63 15 149 3 15 91 106 42
48 a)
a. 4. Pol/4-pole/4è pôle/4° polo/4° polo/4° pólo/4.
36,5
a
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date. Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0KL52-1AA1
© Siemens AG 1993
100
90
35
25 (f)
M4
NS1-2144a
Ø 5,5
175
31
6
25
35
90
25
60
(f)
3KM52, 3KM533KL52, 3KL53, 3KL5040
Ñ
DE * Mindestabstand zu benachbarten geerdeten Teilen sowie zu spannungsführenden Teilen *** Anzugsdrehmoment
EN * Minimum clearance to grounded and live parts. *** Tightening torque
FR * Distance minimale aux pièces voisines mises à la terre et aux pièces sous tension. *** Couple de serrage
ES * Distancia mínima a piezas vecinas puestas a tierra o sometidas a tensión. *** Par de apriete
IT * Distanza minima dalle parti vicine collegate a terra e da parti sotto tensione. *** Coppia di serraggio
PT * Distância mínima às peças próximas ligadas à terra assim como a peças condutoras de tensão. *** Torque de aperto
中文 * 至相邻的接地部件以及至导电部件的最小距离。 *** 拧紧扭矩
DE ** Diesen Raum von leitenden Teilen freihalten. Nicht erforderlich bei Verwendung von Lyraabdeckungen oder Abdeckhaube (Zubehör).
EN ** Please keep this space / area free from conductive parts. Not required when using lyre-shaped covers or other cover (accessory).
FR ** Maintenir cette pièce à l'écart d'éléments conducteurs. Cette mesure n'est pas nécessaire en cas d'utilisation de recouvrements Lyra ou de capots de protection (accessoires).
ES ** Mantenga este espacio libre de piezas conductoras. No se requiere en caso de utilizar una cubierta en forma de lira o bien una caperuza de protección (accesorio).
IT ** Mantenere questo spazio libero da parti conduttrici. Non è necessario quando si usano coperture Lyra oppure una cappa di protezione (accessorio).
PT ** Deixe este espaço livre de peças condutoras. Não é necessário em caso de utilização de tampas tipo lira ou de tampas de cobertura (acessórios).
中文 ** 本空间不得有导电部件。在使用竖琴形盖板或保护罩 (附件)时不作要求。