A5E00817847-01 Last update: 10 January 2007
Technical Assistance: Telephone: +49 (0) 911-895-5900 (8°° - 17°° CET) Fax: +49 (0) 911-895-5907
E-mail: technical-assistance@siemens.com
Internet: www.siemens.de/lowvoltage/technical-assistance
Technical Support: Telephone: +49 (0) 180 50 50 222
3VT Kompaktleistungsschalter VT63 / VT100
3VT Molded-Case Circuit Breakers VT63 / VT100
Disjoncteurs compacts 3VT, type VT63 / VT100
Interruptores automáticos compactos 3VT, tipos VT63 / VT100
Interruttori compatti 3VT VT63 / VT100
Disjuntores de potência compactos 3VT VT63 / VT100
3VT Kompakt güç şalterleri VT63 / VT100
3VT Компактные силовые выключатели VT63 / VT100
3VT 塑料外壳式断路器, VT63 / VT100
3VT80 / 3VT81
IEC 60947-2, GB 14048.2
DE Kompaktleistungsschalter 3VT, 3- und 4-polig
Seite 2VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Betriebsanleitung
EN 3- and 4-pole 3VT Molded-Case Circuit Breakers
Page 6VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Operating Instructions
FR Disjoncteurs compacts 3VT, à 3 et 4 pôles
Page 10VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Instructions de service
ES Interruptores automáticos compactos 3VT, de 3 y 4 polos
Página 14VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Instrucciones de servicio
IT Interruttori compatti 3VT, a 3 e a 4 poli
Pagina 18VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Istruzioni di servizio
PT Disjuntores compactos 3VT tripolar e quadripolar
Página 22VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Instruções de serviço
TR Kompakt güç şalteri 3VT, 3 ve 4 kutuplu
Sayfa 26VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
İşletme kılavuzu
РУ Компактные силовые выключатели 3VT, трех- и четырехполюсные Страница
30
VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
Инструкция по эксплуатации
中文
3VT 塑料外壳式断路器 , 3- 和 4-
34 VT63 / VT100, 50 Hz / 60 Hz
操作规程
2A5E00817847-01
Betriebsanleitung Deutsch
Die Kompaktleistungsschalter 3VT sind mit Bemessungsströmen In von
10 A bis 630 A lieferbar. Bei den Baugrößen VT63 und VT100 variiert
der Bemessungsstrom In zwischen 10 A bis 63 A bzw. 32 A bis 100 A.
Die Bemessungsbetriebsspannung liegt bei AC 415 / 440 V und die
Bemessungsisolationsspannung bei AC 500 V. Die Leistungsschalter
sind für den Anlagenschutz ausgelegt sowie für das Schalten in elektri-
schen Schaltkreisen.
In den Baugrößen VT63 und VT100 ist der 3VT mit thermo-
magnetischem Überstromauslöser mit festgelegtem oder anpassbarem
langzeitverzögerten Überlastschutz (L) erhältlich. Der unverzögerte
Kurzschlussschutz (I) ist unveränderlich.
Der Leistungsschalter 3VT ist klimafest. Er ist für den Einsatz in
geschlossenen Bereichen ausgelegt, in denen keine erschwerten
Betriebsbedingungen (z. B. Staub, ätzende Dämpfe, schädliche Gase)
vorherrschen. Bei Einsatz in staubigen und feuchten Bereichen muss
der Leistungsschalter in geeignete Umhüllungen (Gehäuse, Schalt-
schrank) installiert werden. Die Umgebungstemperatur sollte zwischen
+40 °C und -5 °C, der Durchschnittswert über 24 Stunden unter
+35 °C liegen;
Aufstellhöhe: bis 2000 m;
Verschmutzungskategorie: 3;
Gebrauchskategorie: A
Die Leistungsschalter werden mit Schrauben M 5 entsprechend Maß-
zeichnung (1) eingebaut. Zulässige Einbaulagen siehe Abbildung (3).
Der erforderliche Bereich zum Ausblasen des Schaltgases (Abb. (2))
ist einzuhalten.
Bei den Hauptanschlüssen des Leistungsschalters handelt es sich um
Kastenklemmen, die für den direkten Anschluss von ein- oder mehrad-
rigen Kabeln geeignet sind. Feindrähtige Leitungen müssen mit Ade-
rendhülsen versehen werden. Zulässige Leiterquerschnitte und
Anziehmomente siehe Tabelle (6).
Beim 4-poligen Modell ist der Neutralleiter immer links angeschlossen.
Rückspeisung ist nicht zulässig. Nach dem Anschluss können ggf.
Klemmenabdeckungen (optionales Zubehör) angebracht werden.
Hinsichtlich der Hauptabmessungen der optionalen Anschlüsse (vor-
derseitige Busschiene, rückseitige Schraubanschlüsse) siehe Abb. (4).
Kipphebelstellung und Zustandsanzeige siehe Abb. (8).
Leistungsschalter und Schaltzustandsanzeige werden per Kipphebel
gesteuert.
Nach Auslösung des Leistungsschalters (Kipphebel in Stellung "Trip-
ped") muss der Kipphebel über die 0-Stellung ("OFF") hinaus bewegt
werden, bis er wieder einrastet. Erst dann kann der Leistungsschalter
wieder geschlossen werden. Ein geschlossener Leistungsschalter
kann durch Drücken der Testtaste ausgelöst werden (Funktionstest).
Vor der Installation, dem Betrieb oder der Wartung des Geräts muss
diese Anleitung gelesen und verstanden
werden.
GEFAHR
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerätespannung frei
schalten.
VORSICHT
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit zertifizierten Komponenten
gewährleistet!
Allgemeine Informationen zum 3VT
Betriebsbedingungen für den VT63 / VT100
Einbau
Anschluss der Haupt- und Hilfsleiter
Betrieb
!



oooo
Erforderlicher Platz über den Lichtbogenkammern
Mindestabstand zu anliegenden
geerdeten Komponenten sowie
zu nicht isolierten stromführenden Teilen.
(2) (3)
a



(4)
Verlängerte
vordere Klemmen
Hintere Klemmen
(Schraube)
Leistungs-








  
schalter
(1)
Betriebsanleitung Deutsch
A5E00817847-01 3
5 Querschnitt der Hauptleiter und Anziehmomente
6 Anschlussdiagramm für 3- und 4-polige Leistungsschalter
7 Stellung des Kipphebels und Schaltzustände
8 Zustandsanzeige des Kipphebels
9 Spannungsauslöser
10 Unterspannungsauslöser
11 Erster Hilfsschalter
12 Zweiter Hilfsschalter
13 Alarmschalter
14 Stellung des Kipphebels
15 Hilfsschalterzustände
16 Alarmschalterzustände
17 Bemessungsdaten bei verschiedenen Temperaturen
18 Stromeinstellwert für thermomagnetischem Überlastauslöser
19 Auslösekennlinie
Bei den Leistungsschaltern VT63 und VT100 sind der langzeitverzö-
gerte Überlastschutz und der unverzögerte Kurzschlussschutz unver-
änderlich. Die Stromeinstellwerte sind in der Tabelle (18) beschrieben.
Die zulässige Last der Leistungsschalter hängt von der Umgebungs-
temperatur in der unmittelbaren Umgebung ab, siehe Tabelle (17).
VORSICHT
Bei eingebautem Unterspannungsauslöser ist dieser einzuschalten,
da sich der Leistungsschalter ansonsten nicht schließen lässt! Nach
einer Auslösung durch thermische Überlast kann der Leistungs-
schalter erst nach einem Abkühlzeitraum von einigen Minuten wie-
der geschlossen werden.
Bemessungs-
strom Querschnitt in mm2Anzugsmomente in Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
Unterspannungsauslöser nach IEC 947-2
Einstellen der Überlast- und Kurzschlussauslöser
Belastungsvermögen bei versch. Umgebungstemperaturen
Bemessungs-
strom der
Baugröße Umgebungstemperatur
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Bemessungs-
strom der
Baugröße
Umgebungs-
temperatur
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
Testtaste
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4-polige Ausführung
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(5)
(6)
(7)
(17)
4A5E00817847-01
Betriebsanleitung Deutsch
Bemessungs-
strom der
Baugröße Imn
Bemes-
sungs-
strom In
Ir, Einstellstrom des langzeit-
verzögerten Schutzes 40 °C
Unverzögerter Kurzschlussschutz Ii
Bei Schutz der
Energieverteilung Bei Motorschutz
A/B/C-Phase N-Pol A/B/C-Phase N-Pol A/B/C-Phase N-Pol
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Auslösekennlinien für Leistungsschalter VT63 / VT100
VT63 VT100
bis 40 A
ab 63 A
(18)
A5E00817847-01 5
Betriebsanleitung Deutsch
Die Leistungsschalter dürfen nur unter normalen Betriebsbedingungen zum Einsatz kommen.
Vor dem Einbau ist sicherzustellen, dass die Leistungsdaten des Leistungsschalters den Anforderungen der Anwendung entsprechen.
Der Isolationswiderstand muss vor dem Einbau anhand eines 500 W-Megohmmeters gemessen werden. Der gemessene Wert darf bei
Umgebungstemperaturen von 20 °C ± 5 °C und relativer Feuchte von 50 % ~ 70 % nicht unter 10 M liegen. Ansonsten ist der
Leistungsschalter zu trocknen und kann erst verwendet werden, wenn sein Isolationswiderstand den Anforderungen entspricht.
Die Einbaulage des Leistungsschalters kann frei gewählt werden, ohne dass die Leistung beeinflusst wird. Allerdings sind aus
Sicherheitsgründen die angegebenen Abstände nach oben, unten und zu den Seiten des Gehäuses oder zu anderen Leistungsschaltern
einzuhalten.
Der Leistungsschalter kann mit normalen Schrauben auf der festen Halterung oder der Bodenplatte befestigt werden.
Beim Einbau muss darauf geachtet werden, dass keine leitenden Partikel in den Leistungsschalter gelangen.
Die für die Anschlüsse des Leistungsschalters verwendeten Leiter und Kabel müssen flach sein und dürfen beim Einbau am Leistungsschalter
keiner zusätzlichen mechanischen Belastung ausgesetzt sein, damit der Leistungsschalter nicht beschädigt und die Standardkenndaten
verändert werden.
Nach dem Einbau müssen die folgenden Funktionsprüfungen durchgeführt werden, bevor der Hauptschaltkreis unter Strom gesetzt wird. Der
Leistungsschalter darf erst in Betrieb genommen werden, wenn alle Bedingungen genau überprüft wurden:
¿ Es muss sichergestellt werden, dass keine Fremdpartikel in die 3-Phasenleiter oder Kabel eingedrungen sind. ggf. entfernen. Der
Leistungsschalter muss sauber gehalten werden.
À Wenn der Leistungsschalter mit elektrischem Zubehör oder elektrischem Antrieb ausgestattet ist, sollte der Hilfsschaltkreis entsprechend dem
Diagramm in den Anweisungen angeschlossen werden. Danach ist die Einhaltung der Betriebsbemessungsspannung von
Unterspannungsauslöser, Spannungsauslöser und Motor mit geeigneter Versorgungsspannung zu überprüfen.
Á Der Stromeinstellwert des Überlast- und Kurzschlussschutzes ist zu überprüfen.
 Nachdem alle Prüfungen und Inspektionen durchgeführt wurden, kann der Hilfsschaltkreis unter Spannung gesetzt werden. Der
Leistungsschalter kann erst geschlossen werden, nachdem der Unterspannungsauslöser geschlossen wurde.
à Prüfung des Handbetriebs: Mehrmals manuell schließen und öffnen. Der Leistungsschalter sollte sich korrekt verhalten.
Ä Prüfung des elektrischen Betriebs: Mehrmaliges Schließen und Öffnen über den elektrischen Antrieb. Der Leistungsschalter sollte sich korrekt
verhalten.
WARNUNG
Zum Schutz von Personen und elektrischen Geräten müssen die
folgenden Anweisungen vor Inbetriebnahme von Leistungsschal-
tern beachtet werden:
6A5E00817847-01
Operating Instructions English
The 3VT circuit breakers can be delivered with rated currents In from
10 A to 630 A. For the frame sizes VT63 and VT100 the rated current In
varies from 10 A to 63 A and 32 A to 100 A.
Furthermore, the rated operating voltage is AC 415 / 440 V and the
rated insulation voltage is AC 500 V. The circuit breakers are designed
to be used for system protection as well as for switching electrical cir-
cuits.
The 3VT frame sizes VT63 and VT100 are available with thermal-mag-
netic overcurrent trip units with either permanently set (fixed) or adjust-
able long-time delay overload protection (L). The instantaneous short-
circuit protection (I) is fixed.
3VT circuit breakers are climate-proof. They are designed for use in
enclosed areas in which there are no severe operating conditions (e.g.
dust, corrosive vapors, damaging gases). For installation in dusty and
damp areas, suitable enclosures (housings, cabinets) must be provi-
ded. The ambient temperature must be between +40 °C and -5 °C, and
the average value within a 24-hour period must not exceed + 35 °C;
Altitude: below 2,000 m;
Pollution category: 3;
Utilization category: A.
The circuit breakers are mounted with M 5 screws in accordance with
the dimension drawing (1). See Figure (3) for the permissible mounting
position. The required arc blow-out space as shown in Figure (2) must
be observed.
The main terminals of the circuit breakers are equipped with box termi-
nals suitable for the direct connection of solid or stranded cables.
Finely-stranded conductors must be fitted with cable end sleeves. For
permissible conductor cross-sections and tightening torques, see Table
(6).
On 4-pole versions, the neutral conductor is always connected on the
left. Reverse feeding is not allowed. After connection, terminal shields
(optional accessories) may be fitted if required.
For information regarding the main dimensions of optional connections
(front extended bus bar and rear screw connection), see Figure (4).
Toggle lever position and state indication, see Figure (8).
The circuit breaker and the switching state indicator are operated by the
toggle lever.
After the circuit breaker has tripped (toggle lever in "Tripped" position),
the toggle lever must be moved beyond the 0 ("OFF") position until it
relatches. Only then can the circuit breaker be reclosed. A closed circuit
breaker can be tripped (function test) by pressing the test button.
Read and understand these instructions before installing, operating,
or maintaining the equipment.
DANGER
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Disconnect power before working on equipment.
CAUTION
Reliable functioning of the equipment is only ensured with certified
components.
3VT General information
VT63 / VT100 Operating conditions
Installation
Connection of the main and auxiliary conductors
Operation
!










  
oooo
Required space above arc chutes
Minimum clearance to adjacent
grounded parts as well as to non-
insulated live parts.
(2) (3)
a

(4)
Extended front
terminals
Rear terminals
(screw)
Circuit
breaker
(1)



A5E00817847-01 7
Operating Instructions English
5 Cross-sections for main conductors and tightening torques
6 Connection diagram for 3- and 4-pole circuit breakers
7 Toggle lever position and switching state
8 Toggle lever switching state indication
9 Shunt trip
10 Undervoltage release
11 1st auxiliary switch
12 2nd auxiliary switch
13 Alarm switch
14 Position of toggle lever
15 Auxiliary switching states
16 Alarm switching states
17 Rating under different temperatures
18 Current setting for thermal magnetic overload tripping
19 Tripping characteristic curve
For the VT63 and VT100 circuit breakers, the long-time delay overload
protection and instantaneous short-circuit protection are fixed. The cur-
rent settings are described in Table (18).
The permissible loading of the circuit breaker is dependent on the
ambient temperature in its immediate vicinity, see Table (17).
CAUTION
If an undervoltage release has been installed, it must be energized,
otherwise the circuit breaker cannot be closed! After a tripping ope-
ration due to thermal overload, the circuit breaker can only be rec-
losed after a cooling period of several minutes.
Rated current Cross-section mm2Tightening torques Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1.5
2.5
2.5
4
2~2.5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3.5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
Undervoltage release conforms to IEC 947-2
Setting the overload and short-circuit trips
Load capacity at various ambient temperatures
Rated current
of frame size Ambient temperature
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1.19 1.13 1.06 1.0 In0.93
100 A 1.2 1.14 1.08 1.0 In0.93
Rated current
of frame size Ambient temperature
In+55 °C +60 °C
63 A 0.9 0.87
100 A 0.89 0.85
,
2
Test button
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4-pole version
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(17)
(5)
(6)
8A5E00817847-01
Operating Instructions English
Rated current of
frame size Imn
Rated
current In
Ir, current settings of long-time
delay protection 40 °C
Instantaneous short circuit protection Ii
For power distribution
protection For motor protection
A/B/C phase N pole A/B/C phase N pole A/B/C phase N pole
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Tripping characteristic curves for VT63 / VT100 circuit breakers
VT63 VT100
Up to 40 A
From 63 A
(18)
A5E00817847-01 9
Operating Instructions English
The circuit breakers must be used under normal operating conditions.
Check the ratings of the circuit breaker to ensure that they comply with the demands of the application before installation.
Measure its insulation resistance using a 500 W megohmmeter before installation. The measured value may not be lower than 10 M at an
ambient temperature of 20 °C ± 5 °C, and a relative humidity of 50 % ~ 70 %.Otherwise, the circuit breaker shall be dried, and can't be used
until its insulation resistance complies with the requirements.
The installation position of the circuit breaker is optional and does not have any influence on its performance. However, the specified clearance
between the circuit breaker and the top, bottom, sides and front of the compartment, as well as the clearance to other circuit breakers should be
maintained for safety reasons.
The circuit breaker can be mounted on the fixed support or base plate with standard screws.
Care should be taken that no foreign conductive particles enter the circuit breaker during installation.
The conductor and cables used for connecting the circuit breaker must be flat and shall not apply any additional mechanical stress on the circuit
breaker when installing to prevent the circuit breaker and its standard characteristics from being damaged.
After installing, the following operational tests shall be conducted before its main circuit is energized. The circuit breaker may not be put in to
service until every condition is correctly fulfilled:
¿ Check carefully to ensure that no foreign particles enter the 3-phase conductors or cables. Remove if any are present. The circuit breaker must
be kept in a clean condition.
À If your circuit breaker is fitted with electrical accessories or an electrical operating mechanism, you should connect their auxiliary circuits in
accordance with the diagram shown in these operating instructions, and then check to ensure that the rated operational voltage of the
undervoltage release, the shunt release and the motor comply with the actual supply voltage.
Á Check the current settings of the overload and short-circuit protections.
 After completion of all of the checks and inspections, the auxiliary circuit of the circuit breaker can be energized. The circuit breaker may not be
closed until the undervoltage release has been closed.
à Manual operating test: Carry out manual closing and manual opening several times. The circuit breaker must operate correctly.
Ä Electrical operating test: Close and open the electrical operating mechanism several times. The circuit breaker must operate correctly.
WARNING
To guarantee your personal safety and to avoid damage to the elec-
trical equipment, you must observe the following instructions before
putting circuit breakers into operation:
10 A5E00817847-01
Instructions de service Français
Les disjoncteurs compacts 3VT sont disponibles pour un courant assi-
gné In entre 10 A et 630 A. Pour les tailles VT63 et VT100, le courant
assigné In varie entre 10 A et 63 A ou 32 A et 100 A.
La tension de service assignée est de AC 415 / 440 V et la tension assi-
gnée d’isolement de AC 500 V. Les disjoncteurs sont conçus pour pro-
téger l’installation et pour commuter les circuits.
Les tailles VT63 et VT100 du 3VT sont disponibles avec déclencheur
thermomagnétique à maximum de courant assurant une protection con-
tre les surcharges (L) avec temporisation fixe ou adaptable. La protec-
tion contre les courts-circuits immédiate (I) est inchangeable.
L’interrupteur 3VT est à protection climatique. Il est conçu pour l’utilisa-
tion dans des espaces clos sans conditions environnantes difficiles
(poussières, vapeurs caustiques, gaz nocifs par ex.). Pour l’utilisation
dans des zones poussiéreuses et humides, le disjoncteur doit être ins-
tallé dans des enveloppes adéquates (boîtier, armoire électrique). La
température environnante doit être comprise entre +40 °C et -5 °C ; la
valeur moyenne sur 24 heures doit être inférieure à +35 °C
Altitude d’implantation : 2000 m max.
Catégorie de pollution : 3
Catégorie d’emploi : A
Les disjoncteurs sont montés par des vis M 5 conformément aux
encombrements (1). Pour les positions de montage admises, voir la
figure (3). Respecter l’espace nécessaire à l’échappement du gaz de
commutation (fig. (2)).
Ce sont des bornes à cage qui constituent le raccordement principal du
disjoncteur ; elles sont appropriées au raccordement direct de câbles à
âme massive ou mutlibrins. Les conducteurs à âme souple doivent être
munis d’embouts. Voir le tableau (6) pour les sections et couples de
serrage admis.
Le conducteur neutre de la version à 4 pôles est toujours raccordé à
gauche. Une réinjection n’est pas admise. Il est possible, le cas
échéant, de monter des couvre-bornes (accessoire optionnel).
Pour les dimensions principales des raccordements optionnels (barre
collectrice avant, raccordements par vis arrière), voir la figure (4).
Voir la figure (8) pour la position de la manette à bascule et l’affichage
d’état.
Le disjoncteur et l’affichage de l’état de commutation sont commandés
par la manette à bascule.
Après enclenchement du disjoncteur (manette à bascule en position
"tripped"), la manette à bascule doit être actionnée de façon à dépasser
la position 0 ("OFF") jusqu’à l’encliquetage. Ce n’est qu’à cet instant
que le disjoncteur peut être désenclenché. Un disjoncteur désenclen-
ché peut être réenclenché par appui de la touche de test (test de fonc-
tionnement).
Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet équipement avant
d'avoir lu et assimilé ces instructions.
DANGER
Tension dangereuse.
Danger de mort ou risque de blessures graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur l’appareil.
PRUDENCE
Le fonctionnement sûr de l'appareil n'est garanti qu'avec des com-
posants certifiés !
Informations générales sur le disjoncteur compact 3VT
Conditions environnantes pour les disjoncteurs VT63 / VT100
Montage
Raccordement des conducteurs principaux et auxiliaires
Service
!













  
oooo
Espace nécessaire au-dessus des chambres de soufflage
Distance minimale aux composants
voisins mis à la terre et aux pièces
conductrices non isolées.
(2) (3)
a

(4)
Bornes avant
rallongées
Bornes arrières
(vis)
Disjoncteur
(1)
A5E00817847-01 11
Instructions de service Français
5 Section des conducteurs principaux et couples de serrage
6 Diagramme de raccordement des disjoncteurs à 3 et 4 pôles
7 Position de la manette à bascule et états de commutation
8 Affichage d’état de la manette à bascule
9 Déclencheur à émission de tension
10 Déclencheur à minimum de tension
11 Premier bloc de contacts auxiliaires
12 Deuxième bloc de contacts auxiliaires
13 Contact d’alarme
14 Position de la manette à bascule
15 Etats des contacts auxiliaires
16 Etats des contacts d’alarme
17 Caractéristiques assignées à différentes températures
18 Valeur réglage courant déclencheur thermomagn. surcharge
19 Caractéristiques de déclenchement
La protection temporisée contre les surcharges et celle immédiate con-
tre les courts-circuits des disjoncteurs VT63 et VT100 sont inchangea-
bles. Les valeurs de réglage du courant sont décrites au tableau (18).
La charge admise des disjoncteurs dépend de la température ambiante
de l’environnement direct, voir tableau (17).
PRUDENCE
Lorsqu’un déclencheur à minimum de tension est intégré, il convi-
ent de l’activer ; en effet, le disjoncteur ne peut autrement être
désenclenché ! Lorsque le disjoncteur est enclenché par surcharge
thermique, il ne peut être désenclenché qu’après quelques minutes
de refroidissement.
Courant
assigné Section en mm2 Couples de serrage en
Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
Déclencheur à minimum de tension selon CEI 947-2
Réglage des déclencheurs de surcharge et de court-circuit
Charges admises à différentes températures ambiantes
Courant assi-
gné de la gran-
deur Température ambiante
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Courant assi-
gné de la gran-
deur Température ambiante
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
Touche de test
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Version à 4 pôles
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(5)
(6) (17)
12 A5E00817847-01
Instructions de service Français
Courant
assigné de la
grandeur Imn
Courant
assigné
In
Ir : courant de réglage de la
protection temporisée 40 °C
Protection contre courts-circuits immédiate Ii
en cas de protection de
la distribution d’énergie en cas de protection du
moteur
phase A/B/C pôle N phase A/B/C pôle N phase A/B/C pôle N
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Caractéristiques de déclenchement des disjoncteurs VT63 / VT100
VT63 VT100
à 40 A
de 63 A
(18)
A5E00817847-01 13
Instructions de service Français
Les disjoncteurs ne doivent être utilisés que dans des conditions environnantes normales.
Avant le montage, s’assurer que les données de puissance du disjoncteur répondent aux exigences de l’utilisation.
Avant le montage, la résistance d’isolement doit être mesurée par un mégohmmètre de 500 W. La valeur mesurée ne doit pas être inférieure à
10 M, la température ambiante étant de 20 °C ± 5 °C et l’humidité relative de 50 % ~ 70 %. Sinon, le disjoncteur doit être séché et ne peut
être réutilisé que si sa résistance d’isolement répond de nouveau aux exigences.
La position de montage du disjoncteur peut être librement choisie sans avoir aucune influence sur sa puissance. Cependant, pour des raisons de
sécurité, respecter les distances vers le haut, vers le bas et sur les côtés entre le disjoncteur et le boîtier ou les autres disjoncteurs. Celles-ci
sont mentionnées.
Le disjoncteur peut être fixé par des vis habituelles sur le support fixe ou sur la plaque d’appui.
Lors du montage, veiller à éviter la présence de particules conductrices dans le disjoncteur.
Les conducteurs et câbles utilisés pour les raccordements du disjoncteur doivent être plats et ne pas être soumis, lors de leur connexion au
disjoncteur, à des sollicitations mécaniques afin d’éviter tout dommage sur le disjoncteur et toute modification des caractéristiques standard.
Avant d’alimenter le circuit principal de courant, contrôler après le montage les fonctions suivantes. Ne pas mettre en service le disjoncteur
avant avoir rempli scrupuleusement toutes ces conditions :
¿ S’assurer qu’aucune particule extérieure ne soit entrée dans les conducteurs de 3 phases ou dans les câbles. Les supprimer si nécessaire.
Veiller à ce que le disjoncteur reste propre.
À Lorsque le disjoncteur est muni d’accessoires électriques ou d’une commande électrique, il convient de raccorder le circuit auxiliaire selon le
diagramme inclus dans les instructions. Contrôler ensuite avec une tension d’alimentation appropriée que la tension assignée de service du
déclencheur à minimum de tension, du déclencheur à émission de tension et du moteur est bien la bonne.
Á Vérifier la valeur de réglage du courant des protections contre les surcharges et les courts-circuits.
 Après avoir effectué tous les contrôles et les inspections, le circuit auxiliaire peut être mis sous tension. Le disjoncteur ne peut être
désenclenché que lorsque le déclencheur à minimum de tension est désenclenché.
à Contrôle du mode manuel : enclencher et désenclencher le disjoncteur plusieurs fois manuellement. Il devrait fonctionner sans problèmes.
Ä Contrôle du mode électrique : enclencher et désenclencher plusieurs fois le disjoncteur par la commande électrique. Il devrait fonctionner sans
problèmes.
ATTENTION
Pour assurer la protection des personnes et des appareils élec-
triques, respecter les instructions suivantes avant la mise en ser-
vice des disjoncteurs :
14 A5E00817847-01
Instrucciones de servicio Español
Los interruptores automáticos compactos tipo 3VT se ofrecen en distin-
tas ejecuciones y para una corriente asignada In en un rango de 10 A a
630 A. Los interruptores de tamaño VT63 / VT100 funcionan con una
corriente asignada In de 10 A a 63 A / de 32 A a 100 A. Los interruptores
operan con una tensión de servicio asignada AC de 415 / 440 V y una
tensión asignada de aislamiento AC de 500 V y están diseñados para
funcionar como dispositivos de protección en instalaciones, o bien
como dispositivos de conmutación en circuitos eléctricos. Los interrupto-
res 3VT de tamaño VT63 y VT100 se ofrecen con disparador de sobre
intensidad termomagnético con protección contra sobercarga (L) fija o
retardada. El usuario no podrá parametrizar la proteccn contra corto-
circuito sin retardo (I)
El interruptor automático tipo 3VT es resistente a la intemperie y está
diseñado para el uso en interiores donde no se pueden producir condi-
ciones de servicio adversas (por ejemplo, formación de polvo, vapores
cáusticos, gases agresivos). Para el uso en entornos polvorientos o
húmedos, se debe instalar el interruptor automático en una carcasa o
un armario eléctrico adecuado. Se admite una temperatura ambiente de
+40 °C a -5 °C, sin que el promedio de 24 horas sea superior a +35 °C;
máxima altura de montaje: 2000 m;
clase de contaminación: 3;
clase de uso: A
Los interruptores automáticos se fijan con ayuda de tornillos M 5,
según muestra la figura de dimensiones (1). Las posiciones de montaje
admisibles se muestran en la figura (3). Procure prever el suficiente
espacio para la libre salida del gas de maniobra (ver figura 2)).
Las conexiones principales del interruptor automático consisten en bor-
nes tipo caja que son ideales para cables de uno o más hilos. Los hilos
finos se deben equipar con terminales de cables. Las secciones de
cables admisibles, así como los pares de apriete se detallan en la tabla
(6). En la ejecución de 4 polos, el conductor neutro siempre está conec-
tado en el lado izquierdo. No se admiten configuraciones con recupera-
ción de la energía. Una vez realizadas las conexiones, se pueden
colocar los cubrebornes disponibles (accesorio, opción). Las principa-
les di-mensiones de los terminales opcionales (barra de bus lado fron-
tal, bornes de tornillo lado posterior) se detallan en la figura (4).
Las posiciones de la maneta y el indicador del estado se detallan en la
figura (8).
Tanto el interruptor automático como el indicador del estado de manio-
bra se controlan por medio de una maneta.
Una vez disparado (maneta en la posición de "Tripped"), se debe volver
a enclavar desplazando la maneta más allá de la posición de "0" (OFF)
para poder cerrar nuevamente el interruptor automático. Para hacer
disparar el interruptor cerrado, pulse el botón de Test (test de funcio-
nes).
Leer y comprender este instructivo antes de la instalación, opera-
ción o mantenimiento del equipo.
PELIGRO
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de trabajar en
el equipo.
PRECAUCIÓN
El funcionamiento seguro del aparato sólo está garantizado con
componentes certificados!
Información general sobre el 3VT
Condiciones de servicio VT63 / VT100
Montaje
Conexiones de cables principales y auxiliares
Servicio
!













  
Mínimo espacio libre en la zona encima de la cámara apagachispas
Mínima distancia requerida con
los componentes con puesta a tierra vecinos, así como
con los componentes bajo tensión sin aislamiento.
(2) (3)
a

(4)
Bornes prolongados
frontales
Bornes lado posterior
(tornillo)
Interruptor
(1)
oooo
automático
A5E00817847-01 15
Instrucciones de servicio Español
5 Sección de los cables principales y pares de apriete
6 Esquema de conexiones, interruptores automáticos de 3 y 4 polos
7 Posición de la maneta y estados de maniobra
8 Indicador del estado de la maneta
9 Disparador shunt
10 Disparador de mínima tensión
11 Primer bloque de contactos auxiliares
12 Segundo bloque de contactos auxiliares
13 Bloque de alarma
14 Posición de la maneta
15 Estados de los contactos auxiliares
16 Estados de los contactos de alarma
17 Datos asignados para distintas temperaturas
18 Valor de ajuste de la corriente del disparador de sobreintensidad
térmica
19 Característica de disparo
En los interruptores automáticos tipo VT63 y VT100, no se puede para-
metrizar la protección contra sobrecarga retardada ni la protección
contra cortocircuito sin retardo. Los valores de la corriente admisibles
se detallan en la tabla (18).
La máxima capacidad de carga de los interruptores automáticos varía
según la temperatura ambiente, ver tabla (17).
PRECAUCIÓN
Siempre y cuando integre un disparador de mínima tensión, éste se
debe activar para poder cerrar el interruptor automático. En caso
de disparar por sobrecarga térmica, el interruptor automático no se
podrá volver a cerrar antes de que se haya transcurrido el periodo
de refrigeración (unos minutos).
Corriente asi-
gnada Sección en mm2Pares de apriete en Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
Disparador de mínima tensión, según IEC947-2
Ajustar disparadores de sobreintensidad y cortocircuito
Capacidad de carga y niveles de temperaturas ambiente
Corriente asi-
gnada, tamaño Temperatura ambiente
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Corriente asi-
gnada, tamaño Temperatura ambiente
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
Pulsador TEST
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Ejecución de 4 polos
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(17)
(5)
(6)
16 A5E00817847-01
Instrucciones de servicio Español
Corriente asi-
gnada, tamaño
Imn
Corri-
ente asi-
gnada In
Ir, rango de corriente, protec-
ción retardada 40 °C
Protección contra cortocircuitos Ii
en caso de protección
de distribuición de
energía
en caso de protección de
motores
fase A/B/C polo N fase A/B/C polo N fase A/B/C polo N
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Características de disparo, interruptor automático VT63 / VT100
VT63 VT100
a 40 A
de 63 A
(18)
A5E00817847-01 17
Instrucciones de servicio Español
Estos interruptores automáticos únicamente están previstos para el funcionamiento en condiciones normales.
Antes de montar los interruptores automáticos, se debe comprobar que los datos técnicos de los mismos se corresponden con los
requerimientos de la instalación de que se trate.
Antes de montar los interruptores automáticos, se debe medir la resistencia de aislamiento con ayuda de un medidor tipo MegOhmMeter 500 W.
En condiciones de temperatura ambiente de 20 °C ± 5 °C y humedad relativa del 50 % ~ 70 %, este valor no debe ser inferior a 10 M. De lo
contrario, se deben secar los interruptores automáticos y esperar hasta que se hayan alcanzado las condiciones de resistencia de aislamiento
requeridas.
La posición de montaje no tiene ningúna influencia sobre el rendimiento de los interruptores automáticos. No obstante, por razones de
seguridad es imprescindible mantener todas las distancias de seguridad especificadas, particularmente entre los interruptores automáticos
entre sí.
Los interruptores automáticos se pueden montar con ayuda de tornillos habituales en un portador adecuado, o bien sobre una placa base.
A la hora del montaje, se debe comprobar que no pueden entrar partículas con capacidad de conducción en los interruptores automáticos.
Todas las conexiones de los interruptores automáticos se deben establecer utilizando conductos y cables planos. Procure colocar los conductos
y cables sin aplicar fuerzas mecánicas para no dañar los interruptores automáticos ni corromper los datos técnicos normales.
Finalizadas las tareas de montaje y antes de aplicar tensión eléctrica en el circuito principal, es imprescindible realizar las siguientes pruebas de
funcionamiento. No se podrán poner en funcionamiento los interruptores automáticos antes de haber comprobado que se cumplen todas las
condiciones de servicio:
¿ Comprobar que no se encuentran cuerpos extraños en los conductores trifásicos o cables. Si es necesario, eliminar cualquier partícula.
Mantener limpios los interruptores automáticos.
À En el caso de los interruptores automáticos equipados con accesorios o accionamientos eléctricos, conectar el circuito auxiliar de acuerdo con
el diagrama suminstrado. A continuación, comprobar la tensión de servicio asignada de los disparadores de mínima tensión, disparadores shunt
y motores, aplicando una tensión de alimentación adecuada.
Á Comprobar el valor de corriente de las protecciones contra sobrecarga y cortocircuitos ajustado.
 Realizadas todas las pruebas e inspecciones, se puede aplicar tensión en el circuito auxiliar. No se podrá cerrar el interruptor automático sin
haber cerrado el disparador de mínima tensión.
à Comprobar el funcionamiento manual: Abrir y cerrar varias veces el interruptor automático manualmente. No se deberán presentar
irregularidades.
Ä Comprobar el funcionamiento eléctrico: Abrir y cerrar varias veces el interruptor automático con ayuda del accionamiento eléctrico. No se
deberán presentar irregularidades.
ADVERTENCIA
Antes de poner en funcionamiento los interruptores automáticos y
con el fin de asegurar la seguridad de las personas y de los equi-
pos eléctricos, es imprescindible respetar las siguientes instruccio-
nes de seguriad:
18 A5E00817847-01
Istruzioni di servizio Italiano
Gli interruttori compatti 3VT sono disponibili con correnti nominali In da
10 A a 630 A. Per le grandezze costruttive VT63 e VT100, la corrente nom-
inale In varia fra 10 A e 63 A oppure fra 32 A e 100 A.
La tensione nominale d'esercizio è di 415 / 440 V AC e la tensione
nominale d'isolamento è di 500 V AC. Gli interruttori automatici sono
progettati per la protezione dell'impianto e per la commutazione in cir-
cuiti elettrici.
Nelle grandezze costruttive VT63 e VT100, il 3VT è disponibile con sganci-
atore di sovracorrente termomagnetico con protezione da sovraccarico
fissa o regolabile ritardata a lungo (L). La protezione da cortocircuito non
ritardata (I) è invariabile.
L'interruttore automatico 3VT è resistente agli agenti atmosferici. Esso
risulta adatto all'utilizzo in ambienti chiusi nei quali non siano predomi-
nanti condizioni di esercizio gravose (ad es. polvere, vapori corrosivi,
gas nocivi). In caso di utilizzo in ambienti polverosi e umidi, l'interruttore
automatico deve essere installato in involucri adeguati (custodia, arma-
dio). La temperatura ambiente deve essere compresa fra +40 °C e -
5 °C, il valore medio su 24 ore deve essere inferiore a +35 °C;
Altitudine di installazione: fino a 2000 m;
Grado d'inquinamento: 3;
Categoria di utilizzo: A
Gli interruttori automatici vengono montati utilizzando viti M 5 come
indicato dal disegno quotato (1). Posizioni di montaggio consentite,
vedere figura (3). È necessario rispettare lo spazio richiesto per la fuo-
riuscita del gas di commutazione (Fig. (2)).
I collegamenti principali dell'interruttore automatico sono costituiti da
morsettiere idonee al collegamento diretto di cavi a uno o più condut-
tori. I cavi a filo capillare devono essere dotati di capocorda. Per le
sezioni consentite del conduttore e le coppie di serraggio, consultare la
tabella (6).
Sul modello a 4 poli il conduttore neutro è sempre collegato a sinistra.
L'alimentazione a ritroso non è consentita. A valle del collegamento è
possibile applicare dei coprimorsetti (accessori opzionali). Per le dimen-
sioni principali dei collegamenti opzionali (sbarra bus anteriore, collega-
menti a vite posteriori), consultare la fig. (4).
Per la posizione della leva ribaltabile e l'indicatore dello stato, consul-
tare la fig. (8).
L'interruttore e l'indicatore dello stato di commutazione sono comandati
mediante la leva ribaltabile.
Dopo lo scatto dell'interruttore automatico (leva ribaltabile in posizione
"Tripped") è necessario spostare la leva oltre la posizione 0 ("OFF") fino
a bloccarla nuovamente. Solo a questo punto è possibile richiudere
l'interruttore automatico. Un interruttore automatico chiuso può essere
fatto scattare premendo il tasto di test (test di funzionamento).
Leggere con attenzione queste istruzioni prima di installare,
utilizzare o eseguire manutenzione su questa apparecchiatura.
PERICOLO
Tensione pericolosa.
Può provocare morte o lesioni gravi.
Scollegare l’alimentazione prima di eseguire interventi
sull'apparecchiatura.
CAUTELA
Il funzionamento sicuro dell'apparecchiatura è garantito soltanto
con componenti certificati!
Informazioni generali sul 3VT
Condizioni di esercizio per il VT63 / VT100
Montaggio
Collegamento dei conduttori principale e ausiliario
Funzionamento
!













  
Spazio richiesto al di sopra delle camere spegniarco
Distanza minima da componenti
adiacenti collegati a terra e
da componenti conduttori non isolati.
(2) (3)
a

(4)
Morsetti anteriori
con prolunga
Morsetti posteriori
(vite)
Interruttore
automatico
(1)
oooo
A5E00817847-01 19
Istruzioni di servizio Italiano
5 Sezione dei conduttori principali e coppie di serraggio
6 Schema di collegamento per interruttori automatici a 3 e 4 poli
7 Posizione della leva ribaltabile e stati di commutazione
8 Indicatore dello stato della leva ribaltabile
9 Sganciatore di tensione
10 Sganciatore di minima tensione
11 Primo interruttore ausiliario
12 Secondo interruttore ausiliario
13 Interruttore di allarme
14 Posizione della leva ribaltabile
15 Stati dell'interruttore ausiliario
16 Stati dell'interruttore di allarme
17 Dati di misurazione a diverse temperature
18 Valore di regolazione della corrente per sganciatore di sovraccarico ter-
momagnetico
19 Curva caratteristica di scatto
Sugli interruttori automatici VT63 e VT100, la protezione da sovraccar-
ico ritardata a lungo e la protezione da cortocircuito non ritardata sono
invariabili. I valori di regolazione della corrente sono descritti nella
tabella (18).
Il carico consentito degli interruttori automatici dipende dalla tempera-
tura dell'ambiente direttamente circostante, vedere tabella (17).
CAUTELA
Nel caso di sganciatore di minima tensione installato è necessario
azionarlo poiché in caso contrario l'interruttore automatico non può
essere chiuso. Dopo uno scatto dovuto a sovraccarico termico,
l'interruttore automatico può essere richiuso soltanto dopo un
tempo di raffreddamento di alcuni minuti.
Corrente
nominale Sezione in mm2Coppie di serraggio in
Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
Sganciatore di minima tensione a norma IEC947-2
Regolazione dello sganciatore di sovraccarico e cortocircuito
Capacità di carico a diverse temperature ambiente
Corrente nomi-
nale della gran-
dezza
costruttiva
Temperatura ambiente
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Corrente nomi-
nale della gran-
dezza
costruttiva
Temperatura ambiente
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
Tasto di test
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Esecuzione a 4 poli
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(17)
(5)
(6)
20 A5E00817847-01
Istruzioni di servizio Italiano
Corrente nomi-
nale della
grandezza
costruttiva Imn
Corrente
nominale
In
Ir, corrente di regolazione della
protezione ritardata a lungo
40 °C
Protezione da cortocircuito non ritardata Ii
per protezione della
distribuzione di
energia per protezione motore
Fase A/B/C Polo N Fase A/B/C Polo N Fase A/B/C Polo N
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Curve caratteristiche di scatto per interruttori automatici VT63 / VT100
VT63 VT100
fino a 40 A
da 63 A
(18)
A5E00817847-01 21
Istruzioni di servizio Italiano
Gli interruttori automatici devono essere utilizzati soltanto in condizioni di esercizio normali.
Prima dell'installazione, assicurarsi che i dati prestazionali dell'interruttore automatico siano conformi ai requisiti dell'applicazione.
La resistenza di isolamento deve essere misurata prima dell'installazione mediante un megaohmmetro da 500 W. Il valore misurato non deve
essere inferiore a 10 M a temperatura ambiente di 20 °C ± 5 °C e umidità relativa del 50 % ~ 70 %. In caso contrario, l'interruttore automatico
deve essere asciugato e può essere riutilizzato solo quando la sua resistenza di isolamento corrisponde ai requisiti.
La posizione di montaggio dell'interruttore automatico può essere scelta liberamente senza che ciò incida sulle prestazioni. Tuttavia è
necessario rispettare le distanze indicate sopra, sotto e sui lati della custodia o rispetto ad altri interruttori automatici per motivi di sicurezza.
L'interruttore automatico può essere fissato al supporto fisso o alla piastra di base utilizzando viti normali.
Durante l'installazione è necessario fare attenzione che nell'interruttore automatico non penetrino particelle conduttive.
I conduttori e i cavi utilizzati per i collegamenti dell'interruttore automatico devono essere piatti e non devono essere sottoposti ad alcuna
sollecitazione meccanica aggiuntiva durante il montaggio sull'interruttore automatico per non danneggiare l'interruttore automatico e modificare i
dati caratteristici standard.
Dopo l'installazione, è necessario eseguire le seguenti verifiche di funzionamento prima di porre il circuito elettrico principale sotto tensione.
L'interruttore automatico può essere messo in esercizio solo dopo aver controllato esattamente tutte le condizioni:
¿ È necessario assicurarsi che non siano penetrate particelle estranee nei conduttori trifase o nei cavi; rimuoverle se necessario. L'interruttore
automatico deve essere mantenuto pulito.
À Se l'interruttore automatico è dotato di accessori o azionamento elettrici, il circuito elettrico ausiliario deve essere collegato attenendosi allo
schema riportato nelle istruzioni. Successivamente è necessario verificare il rispetto della tensione di misurazione in esercizio dello sganciatore
di minima tensione, dello sganciatore di tensione e del motore mediante una tensione di alimentazione idonea.
Á Il valore di regolazione della corrente della protezione da sovraccarico e cortocircuito deve essere verificato.
 Una volta eseguite tutte le verifiche e le ispezioni, è possibile mettere sotto tensione il circuito ausiliario. L'interruttore automatico può essere
chiuso solo dopo aver chiuso lo sganciatore di minima tensione.
à Verifica del funzionamento manuale: chiudere e aprire più volte manualmente. L'interruttore automatico dovrebbe comportarsi correttamente.
Ä Verifica del funzionamento elettrico: chiudere e aprire più volte mediante l'azionamento elettrico. L'interruttore automatico dovrebbe comportarsi
correttamente.
AVVERTENZA
Per la protezione di persone e dispositivi elettrici è necessario atte-
nersi alle seguenti indicazioni prima della messa in servizio di inter-
ruttori automatici:
22 A5E00817847-01
Instruções de Serviço Português
Os disjuntores de potência compactos 3VT podem ser fornecidos com
correntes nominais In de 10 A até 630 A. Nos tamanhos construtivos
VT63 e VT100 a corrente nominal In varia entre 10 A até 63 A ou 32 A até
100 A.
A tensão de operação nominal é de 415 / 440 V AC e a tensão de isola-
ção nominal é de 500 V AC. Os disjuntores de potência são projetados
para a proteção de equipamentos assim como para a comutação em
circuitos elétricos.
Nos tamanhos construtivos VT63 e VT100 o 3VT pode ser adquirido com
disparadores termomagnéticos de sobrecorrente com proteção contra
sobrecarga (L) de retardo longo fixo ou adaptável. A proteção contra
curto-circuito sem retardo (I) é inalterável.
O disjuntor de potência 3VT é resistente aos efeitos climáticos. Ele é
projetado para trabalhar em locais abrigados, nos quais não predomi-
nem condições adversas de serviço (como p.ex. pó, vapores corrosi-
vos, gases agressivos). Para a instalação dos disjuntores em locais
com excesso de pó e úmidos devem ser previstos invólucros adequa-
dos (carcaças, armários de distribuição). A temperatura ambiente deve
estar +40 °C e -5 °C, e o valor médio durante 24 horas abaixo de
+35 °C;
Altitude de instalação: até 2000 m;
Categoria de contaminação: 3;
Categoria de uso: A
Os disjuntores de potência são montados com parafusos M 5 acordo
com o desenho dimensional (1). Ver na figura (3) as posições de mon-
tagem permissíveis. Deve ser mantido o espaço necessário para a
expulsão do gás de comutação (Figura (2)).
Nas conexões principais do disjuntor de potência trata-se de bornes de
conexão tipo cage-clamp, que são apropriados para a conexão direta
de cabos uni- e multifilares. Condutores com fios de pequeno diâmetro
devem ser providos com terminais de fios. Ver na tabela (6) as seções
transversais e torques de aperto permissíveis.
No modelo de 4 pólos o condutor neutro sempre está conectado à
esquerda. Não é permitida a realimentação. Após a conexão, pode-se
colocar coberturas de terminais (acessório opcional) caso necessário.
Quanto às dimensões principais das conexões opcionais (barramento
frontal, conexões parafusadas traseiras) ver a figura (4).
Posição da alavanca e indicação de estado ver a figura (8).
O disjuntor de potência e a indicação do estado de comutação são
comandados por alavanca.
Após o disparo do disjuntor de potência (alavanca na posição "Tri-
pped"), a alavanca deve ser movida além da posição 0 ("OFF"), até que
engate novamente. Somente depois disso o disjuntor de potência pode
ser novamente fechado. Um disjuntor de potência fechado pode ser
disparado através do pressionamento da tecla de teste (teste funcio-
nal).
Ler e compreender estas instruções antes da instalação, operação
ou manutenção do equipamento.
PERIGO
Tensão perigosa.
Perigo de morte ou ferimentos graves.
Desligue a corrente antes de trabalhar no equipamento.
CUIDADO
O funcionamento seguro do aparelho apenas pode ser garantido se
forem utilizados os componentes certificados!
Informações gerais sobre o 3VT
Condições de operação para o VT63 / VT100
Montagem
Conexão dos condutores principais e auxiliares
Operação
!













  
Distância mínima necessária acima das câmaras de arco voltaico
Distância mínima a componentes
aterrados próximos, bem como
a componentes condutores não isolados
(2) (3)
a

(4)
Bornes frontais
alongados
Bornes traseiros
(parafuso)
Disjuntor
de potência
(1)
oooo
A5E00817847-01 23
Instruções de Serviço Português
5 Seção transversal dos condutores principais e torques de aperto
6 Diagrama de conexão para disjuntores de potência de 3 e 4 pólos
7 Posição da alavanca e estados de comutação
8 Indicação de estado da alavanca
9 Disparador por tensão
10 Disparador por subtensão
11 Primeira chave auxiliar
12 Segunda chave auxiliar
13 Chave de alarme
14 Posição da alavanca
15 Estados da chave auxiliar
16 Estados das chaves de alarme
17 Dados de dimensionamento em diferentes temperaturas
18 Valor de ajuste de corrente para disparadores termomagnéticos de
sobrecorrente
19 Curva característica de disparo
Nos disjuntores de potência VT63 e VT100 a proteção contra sobre-
carga de retardo longo e a proteção contra curto-circuito sem retardo
são inalteráveis. Os valores de ajuste de corrente estão descritos na
tabela (18).
A carga permitida dos disjuntores de potência depende da temperatura
ambiente e do ambiente próximo, ver a tabela (17).
CUIDADO
Com disparador por subtensão instalado, este deve ser ligado, pois
caso contrário não é possível fechar o disjuntor de potência! Após
um disparo por sobrecarga térmica, o disjuntor de potência
somente pode ser fechado novamente após um período de esfria-
mento de alguns minutos.
Corrente
nominal Seção transversal
em mm2Torques de aperto em
Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
Disparador por subtensão conforme IEC947-2
Ajuste dos disparadores de sobrecarga e de curto-circuito
Capacidade de carga em diferentes temperaturas ambientes
Corrente nomi-
nal do tamanho
construtivo Temperatura ambiente
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Corrente nomi-
nal do tamanho
construtivo
Temperatura
ambiente
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
Tecla de teste
ON
TRIP
RESET
(OFF)
Execução de 4 pólos
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(17)
(5)
(6)
24 A5E00817847-01
Instruções de Serviço Português
Corrente nomi-
nal do tamanho
construtivo Imn
Corrente
nominal
In
Ir, corrente de ajuste da pro-
teção de retardo longo 40 °C
Proteção contra curto-circuito sem retardo Ii
na proteção da distribu-
ição de energia na proteção do motor
Fase A/B/C Pólo N Fase A/B/C Pólo N Fase A/B/C Pólo N
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Curvas características de disparo para disjuntores de potência VT63 / VT100
VT63 VT100
até 40 A
a partir de 63 A
(18)
A5E00817847-01 25
Instruções de Serviço Português
Os disjuntores de potência somente podem ser utilizados sob condições normais de operação.
Antes da instalação deve ser assegurado que os dados de potência do disjuntor correspondem aos requisitos da aplicação.
A resistência de isolamento deve ser medida antes da instalação com um megôhmetro de 500 W. O valor medido em temperaturas ambiente de
20 °C ± 5 °C e umidade relativa do ar de 50 % ~ 70 % não pode estar abaixo de 10 M. Caso contrário, o disjuntor de potência estará muito
seco e somente poderá ser usado quando a resistência de isolamento corresponder aos requisitos.
A posição de instalação do disjuntor de potência é de livre escolha, sem que seja influenciado o seu desempenho. Contudo, por motivos de
segurança, é necessário observar as distâncias indicadas para cima, para baixo e para as laterais da carcaça ou a outros disjuntores de
potência.
O disjuntor de potência pode ser fixado com parafusos normais no suporte fixo da placa de fundo.
Na instalação deve ser tomado o cuidado para que nenhuma partícula condutiva entre no disjuntor de potência.
Os condutores e cabos utilizados para as conexões do disjuntor de potência devem ser planos e na instalação no disjuntor de potência não
podem ser expostos a nenhum esforço mecânico adicional, para que o disjuntor de potência não seja danificado e os dados característicos
padrão não sejam modificados.
Após a instalação é necessário executar os seguintes testes funcionais, antes que o circuito principal seja colocado sob tensão. O disjuntor de
potência somente pode ser colocado em operação depois que todas as condições tenham sido verificadas rigorosamente:
¿ Deve estar assegurado que nenhuma partícula estranha tenha entrado nos condutores trifásicos ou cabos, se for o caso, é necessário removê-
las. O disjuntor de potência deve ser mantido limpo.
À Se o disjuntor de potência estiver equipado com acessórios elétricos ou acionamento elétrico, o circuito auxiliar deve ser conectado de acordo
com o diagrama nas instruções. Em seguida, é necessário verificar o cumprimento da tensão nominal de alimentação do disparador por
subtensão, disparador por tensão e motor, com tensão de alimentação adequada.
Á Deve ser verificado o valor de ajuste de corrente da proteção contra sobrecarga e contra curto-circuito.
 Depois de todos os testes e inspeções terem sido executados, o circuito auxiliar pode ser colocado sob tensão. O disjuntor de potência somente
pode ser fechado, depois que o disparador por subtensão tenha sido fechado.
à Teste da operação manual: várias manobras de fechamento e abertura. O disjuntor de potência deve comportar-se corretamente.
Ä Teste da operação elétrica: várias manobras de fechamento e abertura através do acionamento elétrico. O disjuntor de potência deve
comportar-se corretamente.
ADVERTÊNCIA
Para a proteção de pessoas e equipamentos elétricos é necessário
observar as instruções a seguir, antes da colocação em funciona-
mento de disjuntores de potência:
26 A5E00817847-01
İşletme kılavuzu Türkçe
3VT Kompakt güç şalterleri 10 A'dan 630 A'ya kadar In ölçüm akımları
ile teslim edilebilmektedir. VT63 ve VT100 klüğünde In ölçüm akımı,
10 A - 63 A veya 32 A - 100 A arasında değişmektedir.
Ölçüm işletim gerilimi, AC 415 / 440 V olup, ölçüm izolasyon gerilimi
ise, AC 500 V'dur. Güç şalterleri, tesis koruması ve elektrikli devrelerde
kullanım için öngörülmüşlerdir.
VT63 ve VT100 büyüklüğünde 3VT, sabit ya da uyumlu uzun zaman gecik-
tirmeli aşırı yüklenmeden koruma tertibatlı (L) termo manyetik aşırı akım
salıverme tertibatı ile satın alınabilmektedir. Geciktirmesiz kısa devre
koruması (I) değişmezdir.
3VT Güç şalteri, klimaya dayanıklıdır. Bu şalter, kapalı mekanlarda
kullanım için tasarlanmış olup, bu mekanlarda işletimi zorlayan koşullar
(örneğin toz, yakıcı buharlar, zararlı gazlar) olmamalıdır. Tozlu ve nemli
mekanlarda kullanım halinde, güç şalterinin buna uygun koruyucu
tertibatların içine (mahfaza, şalter dolabı gibi) kurulumu yapılmalıdır.
Ortam ısısının +40 °C ve -5 °C arasında, 24 saat üzerinde ortalama
değerin +35 °C altında olması gerekmektedir;
Kurulum yüksekliği: 2000 m'ye kadar;
Kirlenme kategorisi: 3;
Kullanım kategorisi: A.
Güç şalterlerinin, M 5 vidaları ile ebat çizimi (1) uyarınca monte
edilmeleri gerekmektedir. İzin verilen montaj pozisyonları için bkz. Şekil
(3). Devre gazının çıkması için gereken alana (Şekil (2)) riayet
edilmelidir.
Güç şalterinin ana bağlantıları, bir ya da birden fazla damarlı kabloların
doğrudan bağlanmasına uygun kutu kıskaçlar şeklindedir. İnce telli
hatlara kablo bitim başlıkları takılması gerekir. İzin verilen iletken
kesitleri ve sıkıştırma momentleri için bkz. Tablo (6).
4 kutuplu modelde nötr iletken her zaman solda bağlıdır. Geri
beslemeye (enerji geri alma sistemi) izin verilmez. Bağlantıdan sonra
gerekirse kıskaç kapakları (isteğe bağlı aksesuar) takılabilir.
İsteğe bağlı bağlantıların (ön taraftaki veriyolu, arka taraftaki vida
bağlantıları) ana ebatları için bkz. Şekil. (4).
Devrik şalter pozisyonu ve durum göstergesi için bkz. Şekil (8).
Güç şalteri ve devre pozisyonu, devrik şalter üzerinden kumanda edilir.
Güç şalterinin devreye girmesinden sonra (devrik şalter "Tripped"
pozisyonundadır) devrik şalter, sona dayanana kadar 0 pozisyonu
("OFF") üzerinden hareket ettirilir. Güç şalteri, ancak bundan sonra
tekrar kapatılabilir. Kapalı durumdaki bir güç şalteri, test tuşuna basmak
suretiyle devreye sokulabilir (fonksiyon testi).
Cihazın kurulumundan, çalıştırılmasından veya bakıma tabi
tutulmasından önce, bu kılavuz okunmuş ve anlanmış olmalıdır.
TEHLİKE
Tehlikeli gerilim.
Ölüm tehlikesi veya ağır yaralanma tehlikesi.
Çalışmalara başlamadan önce, sistemin ve cihazın gerilim
beslemesini kapatınız.
DİKKAT
Cihazın güvenli çalışması ancak sertifikalı bileşenler kullanılması
halinde garanti edilebilir!
3VT Hakkında Genel Bilgiler
VT63 / VT100 için çalıştırma koşulları
Montaj
Ana ve yardımcı iletkenin bağlanması
İşletim
!













  
Elektrik arkı bölmeleri üzerindeki gerekli asgari mesafe
Topraklı bileşenlere
ve akım yüklü izolasyonsuz
parçalara asgari mesafe
(2) (3)
a

(4)
Uzatılmış ön
kıskaçlar
Arka kıskaçlar
(vida)
Güç
şalteri
(1)
oooo
A5E00817847-01 27
İşletme kılavuzu Türkçe
5 Ana iletken kesiti ve sıkıştırma momentleri
6 3 ve 4 kutuplu güç şalterleri için bağlantı diyagramı
7 Devrik şalter pozisyonu ve devreler
8 Devrik şalter durum göstergesi
9 Gerilim salıverme tertibatı
10 Alçak gerilim salıverme tertibatı
11 Birinci yardımcı şalter
12 İkinci yardımcı şalter
13 Alarm şalteri
14 Devrik şalter pozisyonu
15 Yardımcı şalter pozisyonları
16 Alarm şalteri pozisyonları
17 Termo manyetik salıverme ünitesi şeması
18 Termo manyetik aşırı yüklenme salıverme tertibatı için akım ayar aralığı
19 Hareket akım-voltaj grafiği
VT63 ve VT100 güç şalterlerinde uzun zaman geciktirmeli aşırı
yüklenmeden koruma tertibatı ve geciktirmesiz kısa devre koruması
değişmezdir. Akım ayar alanları Tablo (18)'de tarif edilmiştir.
Güç şalterlerinde izin verilen yüklenme, ortam ısısına bağlıdır, bkz.
Tablo (17).
DİKKAT
Alçak gerilim tertibatı monteli ise, bunun açılması gereklidir, aksi
takdirde güç şalterinin kapatılması mümkün olmaz! Termik fazla yük
ile devreye girmesi halinde güç şalteri, ancak bir kaç dakika
soğuması beklendikten sonra yeniden kapatılabilir.
Ölçüm akýmý mm2 cinsinden
kesit Nm cinsinden sıkıştırma
momentleri
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
IEC947-2 uyarınca alçak gerilim salıverme tertibatı
Aşırı yük ve kısa devre tertibatının ayarı
Farklı ortam ısılarında yük yeteneği
Modelin ölçüm
akımıOrtam ısısı
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Modelin ölçüm
akımıOrtam ısısı
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
Test tuşu
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4 kutuplu model
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(6) (17)
(5)
28 A5E00817847-01
İşletme kılavuzu Türkçe
Modelin Imn
ölçüm akımı
In ölçüm
akımı
40 °C Uzun zaman geciktirmeli
koruma tertibatının Ir ayar
akımı
Geciktirmesiz kısa devreden koruma tertibatı Ii
Enerji dağıtımı koru-
masında Motor korumasında
A/B/C fazlarý N Kutubu A/B/C fazlarý N
Kutubu A/B/C fazlarý N Kutubu
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) VT63 / VT100 Güç şalterleri için hareket karakteristiği
VT63 VT100
40 A'ya kadar
63 A'dan itibaren
(18)
A5E00817847-01 29
İşletme kılavuzu Türkçe
• Güç şalterleri, sadece normal çalıştırma koşullarında kullanılabilirler.
Montajdan önce, güç şalterinin güç verilerinin kullanım koşullarına uygunluğundan emin olunması gerekmektedir.
İzolasyon mukavemetinin, montajdan önce, 500 W'lık bir MegOhmMetre ile ölçülmesi gerekmektedir. Ölçülen değer, 20 °C ± 5 °C ortam
ısılarında ve % 50 ~ % 70 izafi nemde, 10 MW'nin altında olmamalıdır. Aksi takdirde güç şalteri kurutulmalıdır ve ancak, izolasyon mukavemeti
koşullara uygun hale geldikten sonra yeniden kullanılabilir.
• Güç şalterinin montaj pozisyonu, cihazın performansı olumsuz etkilenmeyecek şekilde istendiği gibi seçilebilir. Ancak, emniyet koşulları
ısından, mahfazanın üst tarafına, alt tarafına ve yanlarına veya diğer güç şalterleri ile arasında bırakılacak asgari mesafelere riayet edilmesi
gerekmektedir.
• Güç şalteri, normal vidalarla, sabit durumdaki bir tutacın üzerine ya da bir zemin plakasının üzerine monte edilebilir.
• Montaj esnasında, iletken parçacıkların güç şalterinin içine kaçmamasına dikkat edilmesi gerekmektedir.
• Güç şalteri bağlantısında kullanılacak olan iletken ve kabloların, güç şalterinin hasar görmemesi ve standart karakteristik özelliklerinin değişikliğe
uğramamalarıısından, yassı olmaları ve güç şalterine monte edilirken ilave bir mekanik yüke maruz kalmamaları gerekmektedir.
• Ana devreye akım verilmeden önce, montajı takiben aşağıda sıralanan fonksiyon kontrollerinin yapılması gerekmektedir. Güç şalteri ancak, tüm
şartların uygun olup olmadıklarının hassas bir biçimde kontrol edilmesinden sonra çalıştırılabilir:
¿ 3 fazlı iletkenlere ya da kablolara yabancı parçacıkların girmemiş olmasından emin olunması gerekmekte olup, şayet böyle bir durum varsa,
bunların çıkarılması gerekmektedir. Güç şalterinin, daima temiz tutulması gerekmektedir.
À Güç şalterinin elektrikli aksesuar ya da elektrikli tahrik tertibatı ile teçhiz edilmiş olması halinde, talimatlardaki diyagrama uygun olarak yardımcı
devrenin bağlanması gerekmektedir. Ondan sonra, alçak gerilim salıverme tertibatının, gerilim salıverme tertibatının ve motorun işletim ölçüm
geriliminin uygun besleme gerilimi ile kontrol edilmesi gerekmektedir.
Á Aşırı yüklenme ve kısa devreden koruma tertibatlarının akım ayar değerinin kontrol edilmesi gerekmektedir.
 Tüm kontrollerin yapılmasından sonra, yardımcı devreye gerilim verilebilir. Güç şalteri ancak, alçak gerilim salıverme tertibatının
kapatılmasından sonra kapatılabilir.
à Manüel işletim kontrolü: Manüel olarak bir kaç kez kapama-açma işlemi yapınız. Güç şalterinin doğru tepki vermesi gerekir.
Ä Elektrikli işletim kontrolü: Elektrikli tahrik tertibatı üzerinden bir kaç kez kapama-açma işlemi yapınız. Güç şalterinin doğru tepki vermesi gerekir.
UYARI
Kişilerin ve elektrikli cihazların korunması için, güç şalterleri
çalıştırılmadan önce, aşağıdaki talimatlara dikkat edilmesi gerek-
mektedir:
30 A5E00817847-01
Инструкция по эксплуатации Русский
Компактные силовые выключатели 3VT поставляются с
номинальной силой тока In от 10 A до 630 A. У типоразмеров VT63 и
VT100 номинальная сила тока In изменяется от 10 A до 63 A или
32 A и 100 A. Рабочее номинальное напряжение при переменном
токе составляет 415 / 440 В, а номинальное напряжение развязки
при переменном токе составляет 500 В. Силовые выключатели
сконструированы для защиты установок, а также для переключений
в электрических коммутируемых цепях.Силовой выключатель 3VT
для типоразмеров VT63 и VT100 может быть получен с
термомагнитным расцепителем максимального тока с постоянной
или адаптируемой с выдержкой времени защитой от перегрузки (L).
Защита от короткого замыкания без выдержки времени (I)
неизменна.
Силовой выключатель 3VT устойчив в различных климатических
условиях. Он сконструирован для использования в закрытых
помещениях, в которых нет каких-либо затрудненных условий
эксплуатации (например, пыль, едкие пары, вредные газы). При
использовании в пыльных и влажных помещениях силовой
выключатель должен быть установлен в соответствующую
защитную оболочку (корпус, коммутационный шкаф). Температура
окружающей среды должна составлять от +40 °C до -5 °C, среднее
суточное значение температуры ниже +35 °C;
высота установки: до 2000 м;
категория загрязненности: 3;
категория износа: A.
Силовые выключатели монтируются с помощью болтов М5 в
соответствии с размерным чертежом (1). Допустимые монтажные
положения представлены на рисунке (3). Необходимо соблюдать
требуемую зону для задувания коммутационного газа (Рисунок (2)).
У основных подключений силового выключателя речь идет о
ящичных клеммах, которые пригодны для непосредственного
подключения одно- или многожильных кабелей. Тонкопроволочные
провода должны быть снабжены концевыми гильзами. Допустимые
поперечные сечения проводов и моменты затяжки представлены в
таблице (6). У четырехполюсной модели нулевой провод всегда
подключен слева. Рекуперация не допускается. После
подключения при необходимости могут быть установлены
клеммные колпаки (опциональные комплектующие детали).
Основные габариты опциональных подключений (передняя
коммутационная шина, задние резьбовые соединения) показаны на
рисунке (4).
Положение перекидного рычага и индикация состояния показаны
на рисунке (8).
Силовые выключатели и индикатор коммутационного состояния
управляются перекидным рычагом.
После срабатывания силового выключателя (перекидной рычаг в
положении "Tripped") перекидной рычаг должен быть перемещен
через нулевое положение ("OFF"), пока он снова не зафиксируется.
Только после этого силовой выключатель может быть снова
закрыт. Закрытый силовой выключатель может быть приведен в
действие путем нажатия контрольной клавиши (функциональная
проверка).
Перед установкой, вводом в эксплуатацию или обслуживанием
устройства необходимо прочесть и понять данное руководство.
ОПАСНО
Опасное напряжение.
Опасность для жизни или возможность тяжелых
травм.
Перед началом работ отключить подачу питания к
установке и к устройству.
ОСТОРОЖНО
Безопасность работы устройства гарантировано только при
использовании сертифицированных компонентов!
Общая информация о 3VT
Эксплуатационные условия для VT63 / VT100
Монтаж
Подключение главного и контрольного провода
Эксплуатация
!













  
Требуемое минимальное расстояние над дугогасительной камерой
Минимальное расстояние до смежных
заземленных компонентов, а также
до не изолированных токопроводящих деталей
(2) (3)
a

(4)
Удлиненные
Задние клеммы
(болт)
Силовой
выключатель
(1)
oooo
клеммы
передние
A5E00817847-01 31
Инструкция по эксплуатации Русский
5 поперечное сечение рабочих жил и моменты затяжки
6 диаграмма подключения для трех- и четырехполюсных силовых
выключателей
7 положение перекидного рычага и коммутационные состояния
8 индикация положения перекидного рычага
9 расцепитель напряжения
10 расцепитель минимального напряжения
11 первый вспомогательный выключатель
12 второй вспомогательный выключатель
13 выключатель системы защитной сигнализации
14 положение перекидного рычага
15 положения вспомогательного выключателя
16 положения выключателя системы защитной сигнализации
17 номинальные значения при различных температурах
18 установочная величина силы тока для термомагнитного
расцепителя максимального тока
19 характеристика срабатывания
У силовых выключателей VT63 und VT100 защита от перегрузки с
выдержкой времени и защита от короткого замыкания без
выдержки времени неизменны. Установочные значения силы тока
описаны в таблице (18).
Допустимая нагрузка силового выключателя зависит от
температуры окружающей среды в непосредственной близости от
него, см. таблицу (17).
ОСТОРОЖНО
При установленном расцепителе минимального напряжения
последний должен быть включен, иначе силовой выключатель
не может быть закрыт! После срабатывания в результате
термической перегрузки силовой выключатель может быть
снова закрыт только после охлаждения в течение нескольких
минут.
номинальны
й ток поперечное
сечение в мм2моменты затяжки в Нм
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
расцепитель минимального напряжения по IEC947-2
Регулировка расцепителя максимального тока и короткого
замыкания
Предельная допускаемая нагрузка при различных температурах
окружающей среды
Номинальный
ток
типоразмера Температура окружающей среды
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
Номинальный
ток
типоразмера
Температура
окружающей среды
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
контрольная
ON
TRIP
RESET
(OFF)
четырехполюсное исполнение
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
клавиша
(6)
(17)
(5)
32 A5E00817847-01
Инструкция по эксплуатации Русский
номинальный
ток
типоразмера Imn
номинал
ь-ный
ток In
Ir, ток уставки защиты с
выдержкой времени при
40 °C
Защита от короткого замыкания без выдержки
времени Ii
При защите системы
энергораспределения При защите двигателя
A/B/C-фаза N-полюс A/B/C-фаза N-
полюс A/B/C-фаза N-полюс
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) Характеристика срабатывания силового выключателя VT63/ VT100
VT63 VT100
до 40 A
от 63 A
(18)
A5E00817847-01 33
Инструкция по эксплуатации Русский
Использование силовых выключателей разрешается только при нормальных условиях эксплуатации.
Перед монтажом необходимо убедиться, что рабочие характеристики силового выключателя соответствуют требованиям
использования.
Сопротивление изоляции должно быть замерено перед монтажом мегомметром на 500 Вт. Замеренное значение при температуре
окружающей среды 20 °C ± 5 °C и относительной влажности воздуха 50 % ~ 70 % должно быть не менее 10 MОм. В противном случае
силовой выключатель должен быть высушен и может быть использован лишь в том случае, если его сопротивление изоляции
соответствует требованиям.
Положение монтажа силового выключателя может быть выбрано произвольно, без воздействия на его мощность. Во всяком случае из
соображений безопасности необходимо выдерживать заданные расстояния вверх, вниз и в стороны от корпуса выключателя или до
других силовых выключателей.
Силовой выключатель может быть закреплен обычными болтами на жестком держателе или на опорной плите.
При монтаже нужно обращать внимание на то, чтобы в выключатель не попали токопроводящие частицы.
Применяемые для подключения силового выключателя провода и кабели должны быть плоскими и при монтаже на силовом
выключателе не должны подвергаться дополнительной механической нагрузке, с тем чтобы не повредить силовой выключатель и не
изменить стандартные характеристики.
После монтажа должны быть проведены следующие функциональные испытания, прежде чем будет включена главная коммутируемая
цепь. Силовой выключатель разрешается вводить в эксплуатацию только после того, как будут точно проверены все условия:
¿ Необходимо убедиться, что в трехфазный провод или кабель не попали посторонние частицы, при необходимости они должны быть
удалены. Силовой выключатель должен поддерживаться в чистом состоянии.
À Если силовой выключатель снабжен электрической оснасткой или электрическим приводом, то вспомогательный контур должен быть
подключен в соответствии с диаграммой в указаниях. После этого должно быть проверено соблюдение рабочего номинального
напряжения расцепителя минимального напряжения, расцепителя напряжения и двигателя с соответствующим напряжением питания.
Á Необходимо проверить заданное значение тока защиты от перегрузки и короткого замыкания.
 После того, как проведены все испытания и проверки, на вспомогательный коммутационный контур может быть подано напряжение.
Силовой выключатель может быть закрыт только после закрытия расцепителя минимального напряжения.
à Проверка ручного управления: несколько раз закрыть и открыть вручную. Поведение силового выключателя должно быть корректным.
Ä Проверка работы в электрическом режиме: Многократное закрытие и открытие через электропривод. Функционирование силового
выключателя должно быть корректным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для защиты людей и электрических устройств перед вводом
силовых выключателей в эксплуатацию должны быть учтены
следующие указания:
34 A5E00817847-01
操作规程 中文
3VT 塑料外壳式断路器有 10 A 630 A 的不同额定电流 In
供选择。 VT63 VT100 规格产品的额定电流 In 有 10 A
63 A32 A 100 A
额定工作电压位于 AC 415 / 440 V,额定绝缘电压为
AC 500 V 此断路器专为保护设备的安全以及电路转换而设
计。 VT63VT100 规格的 3VT 断路器有固定或可以调节的
长时间延迟过负荷保护的热磁过电流脱扣器 (L)。 瞬时短路
保护器 (I) 是不可调的。
3VT 塑料外壳式断路器耐气候性能强,专为没有恶劣运行条件
(如尘土、侵蚀性蒸汽、有害气体)的密封区域而设计。
有尘土和潮湿的区域使用时,必须把断路器安装在一个保护
空间里 (如箱体、控制柜) 环境温度应位于 +40 鸆到 -
5 鸆之间,24 小时以上的平均值温度不应超过 +35
放置高度: 最高 2000 m;
污染类别: 3;
使用类别: A.
断路器要根据相应的尺寸图 (1) 用 M5的螺丝钉来安装。请
按要求选择安装位置,见图 (3)。一定要按要求为断路器箱
体排出的气体 ( 2) 留出足够的空间。
断路器主端子的连接要用适合单齿或多齿电线连接的箱型端
子 。细线需装上芯线端套。 允许的导体截面和力矩扳手见
(图表 6)
4 极型断路器的零线都要装在左边。不允许装馈线。安装完
之后,允许的情况下,可以安装盖罩 (可选配件)
可选连接方式的基本尺寸 (前端总线轨条;背端连接)请参
见图 4)。 .
操作手杆的调节位置和状态显示请见图 8)。
断路器和电路状况显示是通过操作手杆来控制的。
断路器脱扣之后 (操作手杆在 Tripped 的位置 ),操作手杆必
须被扳过 0位(OFF,直到它重新齿合。 此后,断路器才
可以重新合闸。 一个合闸的断路器 可以通过按测试键脱扣
(功能测试)
安装、使用和维修本设备前必须先阅读并理解本说明。
危险
危险电压。
可能导致生命危险或重伤危险。
操作设备时必须确保切断电源。
警告
只有使用经过认证的部件才能保证设备的正常运转!
3VT 产品介绍
VT63 / VT100 所需的运行条件
安装
相线和辅助导线的连接
操作
!










  
灭弧室上方所需空间
与紧贴接地元件以及非绝缘导电部件的最少空间
(3)
a

(4)
延长的前端
夹板
后夹板
(螺丝)
断路器
(1)



oooo
(2)
A5E00817847-01 35
操作规程 中文
5 相线的截面和拧紧力矩
6 3- 和 4- 极断路器的连接图
7 操作手杆的位置和开关状态
8 操作手杆的状态显示
9 分励脱扣器
10 欠电压脱扣器
11 第一个辅助开关
12 第二个辅助开关
13 警报开关
14 操作手杆的位置
15 辅助开关状态
16 警报开关状态
17 不同温度下的额定数据
18 热磁过符合脱扣器的电流整定值范围
19 脱扣曲线
VT63VT100 型断路器是长时间延时过负荷保护,瞬时短路
起保护是不可调的。电流整定值范围请见图表 18)。
断路器的允许负荷取决于直接所在环境温度,见图表
(17)
警告
如果是内置欠电压脱扣器,一定要打开它的开关,不然断
路器就不能合闸。在由于超负荷导致过热分闸之后,断路
器在经过一个几分钟的冷却时间之后才能重新合闸。
额定电流 截面 mm2堵转转矩 Nm
10 A
16 A
20 A
25 A
1,5
2,5
2,5
4
2~2,5
32 A
40 A
50 A
16
25
35 3~3,5
63 A
80 A
100 A
16
25
35 4~6




  


# $
# $

 
  
)
)
)
5
)
.
.


 
欠电压脱扣器 IEC947-2
过负荷脱扣器和短路脱扣器的调整
不同环境温度下的负荷能力
各规格的
额定电流 环境温度
In+10 °C +20 °C +30 °C +40 °C +50°C
63 A 1,19 1,13 1,06 1,0 In0,93
100 A 1,2 1,14 1,08 1,0 In0,93
各规格的
额定电流 环境温度
In+55 °C +60 °C
63 A 0,9 0,87
100 A 0,89 0,85
,
2
测试键
ON
TRIP
RESET
(OFF)
4极
22))
5(6(7
,21
7ULSSHG
 
 
 
 

 

 
 
 
  
(8)
(7)
(5)
(6)
(17)
36 A5E00817847-01
操作规程 中文
各规格的
额定电流 Imn
额定电
In
较长延过时保护器的
Ir, 调整电流 40
瞬时短路保护器 Ii
能量分布保护 电动机保护
A/B/C- N-极 A/B/C-相 N-极 A/B/C-相 N-极
63 A
10 A 10 A 10 A 500 A 500 A 500 A 500 A
16 A 16 A 16 A 500 A 500 A 500 A 500 A
20 A 20 A 20 A 500 A 500 A 500 A 500 A
25 A 25 A 25 A 500 A 500 A 500 A 500 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
100 A
32 A 32 A 32 A 500 A 500 A 500 A 500 A
40 A 40 A 40 A 500 A 500 A 500 A 500 A
50 A 50 A 50 A 500 A 500 A 500 A 500 A
63 A 63 A 63 A 630 A 630 A 756 A 756 A
80 A 80 A 80 A 800 A 800 A 960 A 960 A
100 A 100 A 100 A 1000 A 1000 A 1200 A 1200 A
(19) VT63 / VT100 规格的断路器的脱扣曲线
VT63 VT100
40 A
63 A
(18)
操作规程 中文
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date.
© Siemens AG 2006
Bestell-Nr./Order No.: A5E00817847-01
- 只能在正常的运行条件下才能启动断路器。
- 安装之前一定要保证断路器的功率数据符合使用条件。
- 绝缘电阻必须在安装之前用一个 500 W 的迈格表进行测量。 所测值在环境温度 20 ٛ5 鸆 和相对湿度 50 % ~ 70 %
时不能低于 10 MW 不然断路器会太干燥,只有当它的绝缘电阻符合条件时才能使用。
- 在断路器的功率不受到影响的情况下,它的安装位置可以自由选择。然而,为了安全,一定要遵守所要求的向上、向下以及
与箱体个侧边或与其它断路器的间距。
- 断路器可用一般的螺丝钉固定在托架或地面底板上。
- 安装时一定要保证没有可导电的细微颗粒进入断路器。
- 用于连接断路器的导线和电线必须是扁形的,不能使它在往断路器上安装时受到其它额外的机械压力,以此保证断路器不受
到损坏,其标准额定数据不会发生变动。
- 安装完毕之后必须进行以下的功能测试, 然后才能给主转换电路接通电源。断路器只有在对所有的运作条件进行了仔细的
检查之后才能启动:
¿ 首先必须保证没有异物进入 3相导线或电线,如果有的话一定要清除。断路器一定要保持干净。
À 当断路器带有电配件或电传动装置时,应该按照说明中的图纸连接辅助转换电路。 然后用规定的电源电压检查欠电压
脱扣器、分励脱扣器和电动机的运行额定电压是否符合规定。
Á 一定要检查过负荷保护和短路保护的电流整定值范围
 在进行了所有的检测之后,才可以给辅助转换电路接通电源。断路器只有在欠电压脱扣器合闸之后才能合闸。
à 手动测试:多次手动分闸和合闸。断路器应有正常反应。
Ä 电运行测试:多次通过电传动进行合闸分闸,断路器应有正常反应。
警告
为了保护个人与电设备的安全,在接通断路器之前必须做
到以下几点: