DI-Baustein fur drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF93, 3VF94, 3VF95 DI module for three and four pole circuit-breakers Bloc differentiel pour disjoncteurs tripolaires et tetrapolaires Modulo diferencial para interruptores de potencial tri y tetrapolares Module di protezione differenziale DI per interruttori automatici 3 e 4 poli 3VF Jordfelsrela for 3- och 4-poliga effektbrytare 3VF Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch 50/60 Hz IEC 947 DIN VDE 0660 Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-7AA2 / 9239 9617 422 0B English Francais Warnung Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate unter gefahrlicher Spannung. Montage, Wartung, Anderung und Nachrustung der Leistungsschalter durfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgefuhrt werden. Bei Nichtbeachtung konnen Tod, schwere Korperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Warning Hazardous voltages are present on specific parts in this electrical device during operation. Only qualified personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuit-breakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Attention Le fonctionnement d'un appareillage electrique implique necessairement la presence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications du disjoncteur seront realises exclusivement par des personnes qualifiees et dans le plus grand respect des regles de securite correspondantes. La non-application des mesures de securite peut entrainer la mort, des lesions corporelles graves ou des degats materiels importants. Allgemeines Der am Leistungsschalter angebaute DI-Baustein lost den Leistungsschalter bei auftretenden Fehlerstromen aus und trennt nachfolgende Anlagenteile vom Netz. Er erfat Wechsel-Fehlerstrome und pulsierende Gleich-Fehlerstrome (nach DIN VDE 0664 Teil 1, Punkt 11). Der DI-Baustein ist je nach Ausfuhrung fur eine Betriebsspannung von 415 V bzw. 690 V ausgelegt. Maximale Nennstrome siehe Tabelle 1a . Bei Umgebungstemperaturen > 40C zulassige Belastung der Leistungsschalter beachten (siehe Betriebsanleitung des zugehorigen Leistungsschalters). General If a fault current occurs, the DI module fitted to the circuitbreaker trips the circuit-breaker and isolates the feeder and the relevant sections of the system from the supply. It senses pure AC fault currents and pulsating DC fault currents (to DIN VDE 0664 Part 1, item 11). Depending on the version, the DI module is suitable for an operating voltage of 415 V or 690 V. For max. rated currents see Table 1a . For ambient temperatures > 40 C the permissible load of the circuit-breaker must be observed (see Operating Instructions for the relevant circuit-breaker). Generalites Monte sur le disjoncteur, le bloc differentiel provoque le declenchement de celui-ci en cas de courant de defaut, separant ainsi du reseau les parties d'installation aval. Le bloc differentiel detecte les courants de defaut alternatifs et les courants de defaut continus pulses (selon DIN VDE 0664, partie 1, point 11). Selon la version, le bloc differentiel est concu pour une tension de service de 415 V ou de 690 V. Courants assignes max., voir tableau 1a . Pour des temperatures ambiantes > 40C, respecter la charge admissible du disjoncteur (voir Instructions de service du disjoncteur). Hinweis: Funktion auch als Fernausloser moglich. Note: The DI module can also be used as a remote trip. Remarque: Le bloc differentiel peut egalement etre utilise pour le tetedeclenchement. 1a 3VF93 3VF94 3VF95 Espanol Italiano In 160 A 250 A 400 A Svenska Advertencia Cuando se emplean aparatos electricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los complementos con accesorios de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, tomando en cuenta las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o danos materiales considerables. Attenzione Durante il funzionamento, alcune parti dell'interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l'equipaggiamento dell'interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme puo provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Varning Drift av elektriska apparater och utrustningar medfor att vissa delar av utrustningen star under farlig spanning. Montage, underhall, andringar eller ombyggnader av effektbrytaren far darfor endast utforas av skolad och for ifragavarande arbete behorig personal, under iakttagande av gallande foreskrifter. Vid forsummelse kan dod, svara kroppsskador eller svara anlaggningsskador bli foljden. Generalidades El modulo diferencial adosado al interruptor de potencia dispara este cuando aparecen corrientes de defecto a tierra, seccionando los receptores de la red. Permite detectar corrientes de defecto alternas y corrientes de defecto continuas pulsantes (segun DIN VDE 0664, parte 1, punto 11). Dependiendo de su ejecucion, el modulo diferencial esta dimensionado para una tension operativa de 415 V o 690 V. Corrientes nominales maximas, vease tabla 1a . Con temperaturas ambientales > 40 observar la carga admisible para el interruptor (veanse instrucciones del interruptor de potencia correspondiente). Generalita Il modulo montato sull'interruttore ha il compito di sganciarlo se subentrano correnti errate e di separare dalla rete le parti dell'impianto interessate. Riconosce e controlla correnti di tipo alternato e di tipo unidirezonale secondo le norme DIN VDE 0664, parte 1, punto 11. A seconda dell'esecuzione, il modulo DI e adatto per una tensione di funzionamento di 415 V o di 690 V. Per le correnti nominali massime, vedere la tabella 1a . Per temperature ambientali > 40C, considerare il carico consentito dell'interruttore (vedere le istruzioni del relativo interruttore). Allmant Jordfelsrelaets uppgift ar att losa ut effektbrytaren vid felstrommar och darmed franskilja anlaggningsdelen fran natet. Jordfelsrelaet reagerar for saval vaxelstroms- som pulserande likstromsfelstrommar (enligt DIN VDE 0664, del 1, punkt 11). Jordfelsrelaet ar beroende pa utforande anpassat for driftspanningar fran 415 V till 690 V. Nota: El modulo diferencial puede usarse tambien para disparar a distancia el interruptor. Nota: E'previsto anche la funzione di sgancio a distanza. Anmarkning: Funktionen kan ocksa utnyttjas som fjarrutlosare. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits reserves. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All ratt forbehalles. (c) Siemens AG 1995 1 Deutsch Francais English Beim Einsatz des DI-Bausteins folgendes beachten: 1. Alle zum Betrieb der Anlage notwendigen Kabel und Leitungen (Hauptleiter und Neutralleiter N) mussen in dem vom DI-Baustein geschutzten Netzabschnitt gegen Erde isoliert sein! 2. Alle zu schutzenden elektrischen Betriebsmittel mussen vorschriftsmaig geerdet sein! 3. Vor Inbetriebnahme DI-Baustein auf Funktion prufen. Pruftaste drucken: Leistungsschalter mu auslosen! bs Aufstellungsort Verwendung in geschlossenen Raumen, in denen keine erschwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit, atzende Gase oder Dampfe vorliegen. Einbau Die Leistungsschalter mit eingebautem DI-Baustein werden mit 4 (3-polig) bzw. 6 (4-polig) Zylinderkopfschrauben M4 bzw. M6 mit Hilfe der Bohrschablone (siehe Seite 5) montiert. Abmessung siehe Bild . . Zulassige Einbaulage siehe Bild bt 1 Observe the following when using the DI module: 1. All cables and conductors (main conductor and neutral conductor N) required for system operation must be insulated against earth in the network section protected by the DI module. 2. All electrical equipment to be protected must be earthed properly. 3. Prior to initial operation, the DI module must be checked for proper functioning. Press test button : The circuitbreaker must trip. bs Installation site The modules are designed for use in enclosures, in which there are no arduous operating conditions due to dust, humidity, corrosive gases or vapors. Installation The circuit-breakers with built-on DI module are mounted with 4 (3-pole) or 6 (4-pole) cylinder-head screws M4 or M6 with the help of the drilling template (see Page 5). For dimension see Fig. For permissible positions see Fig. . bt. 1 Pour la mise en oeuvre du bloc differentiel, respecter les points suivants. 1. Tous les cables et conducteurs necessaires au fonctionnement de l'installation (conducteurs principaux et conducteur neutre N) doivent etre isoles par rapport a la terre dans la partie du reseau protegee par le bloc differentiel. 2. Tous les constituants electriques a proteger doivent etre mis a la terre correctement. 3. Avant mise en service du bloc differentiel, verifier le bon fonctionnement de celui-ci. Pression sur la touche d'essai : declenchement du disjoncteur. bs Lieu d'implantation Le bloc differentiel est destine a l'exploitation dans des locaux fermes dont l'atmosphere ne contient pas une proportion anormale de poussieres, de gaz ou de vapeurs corrosifs susceptibles de deteriorer notablement les conditions de fonctionnement. Montage Les disjoncteurs avec un bloc differentiel rapporte sont montes a l'aide de 6 (tetrapolaire), ou 4 (tripolaire) vis M4 ou M6 a tete cylindriques et a l'aide du gabarit de percage (voir page 5). . Encombrements, voir Fig. Position de montage, voir Fig. . bt 1 Warnung Vor dem Anschlieen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehor ist sicherzustellen, da samtliche Leiter, Anschluteile und Klemmen spannungsfrei sind. Warning Prior to connection of the circuit-breaker or its accessories it must be ensured that all conductors, connection elements and terminals are de-energized. Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, s'assurer que tous les conducteurs, tous les composants de i'installation et toutes les bornes sont hors tension. Anschlu der Haupt-und Hilfsleiter Die Hauptanschlusse der DI-Bausteine sind mit Rahmenklemmen fur den direkten Anschlu von ein- und mehrdrahtigen Leitern ausgerustet. Die am DI-Baustein maximal anschliebare Kabellange betragt bei Einstellwert In = 0,03 A 300 m und bei In = 0,1 A 1000 m. Feindrahtige Leiter mussen mit Endhulsen versehen werden. Zulassige Anschluquerschnitte und Anzugsdrehmomente siehe Tabelle . Fur den Anschlu von Schienen und Kabelschuhen sind Schienenanschlustucke, Bestell-Nr. 3VF9.24-1JA10 (1 Satz = 3 Stuck, 3-polige Ausfuhrung) bzw. Bestell-Nr. 3VF9.24-1JA20 (1 Satz = 4 Stuck, 4-polige Ausfuhrung) erforderlich (als Zubehor lieferbar). Connection of main and auxiliary conductors The main connections of the DI modules are provided with box terminals for direct connection of solid and stranded conductors. The maximum cable length for connection to the DI module is 300 m for a setting value of In = 0.03 A and 1000 m for a setting value of In = 0.1 A. Finely stranded conductors must be provided with end sleeves. For permissible conductor sizes and tightening torques see Table . For the connection of busbars or cable lugs, appropriate busbar adaptors are required, Order No. 3VF9.24-1JA10 (1 set = 3 pcs., 3-pole version) or Order No. 3VF9.24-1JA20 (1 set = 4 pcs., 4-pole version) (can be supplied as accessories). Raccordement des conducteurs principaux et auxiliaires Les connexions principales du bloc differentiel sont realisees sous forme de bornes a cage permettant le raccordement de conducteurs a ames massives ou multibrins. La longueur maximale de cable raccordable au bloc differentiel est de 300 m pour une sensibilite In = 0,03A et de 1000 m pour une sensibilite de In = 0,1A. Les conducteurs a ames souples doivent etre equipes d'embouts. Sections raccordables et couples de serrage, voir tableau . Des pieces de raccordement sur barre, n de ref. 3VF9.24-1JA10 (jeu de 3, version tripolaire) ou n de ref. 3VF9.24-1JA20 (jeu de 4, version tetrapolaire) sont necessaires pour le raccordement de barres. Ces pieces de raccordement doivent etre commandees en tant qu'accessoires. 2 Warnung Die Einspeisung des Leistungsschalters darf nur von oben erfolgen! Bei 4-poligen Geraten wird der N-Leiter stets links angeschlossen. Hochspannungsprufung nur auf der Einspeiseseite mit geoffneten Hauptkontakten (N)-1-3-5 des Leistungsschalters! (Schutz der elektronischen Stromkreise) Funktionsprinzip Das Funktionsprinzip ist in Bild dargestellt. Alle Leiter einschlielich Neutralleiter N (wenn vorhanden) werden gleichsinnig durch einen Summenstromwandler gefuhrt. Im ungestorten Betrieb ist die Summe der Betriebsstrome gleich 0. Wird z. B. durch einen Erdschlu dieses Gleichgewicht gestort, lost der DI-Baustein den Leistungsschalter nach Ablauf der eingestellten Verzogerungszeit td aus. Die Funktion des DI-Bausteins ist ab einer Spannungsdifferenz von 50 V zwischen zwei Phasen oder zwischen einer Phase und N-Leiter gewahrleistet. Die Funktionskontrolle des DI-Bausteins mit der Pruftaste "Test" erfordert eine Spannungsdifferenz von 110 V zwischen den Klemmen L1 und N (Betatigung der Pruftaste bewirkt ein unverzogertes Auslosen des Leistungsschalters). 7 bs Funktion als Fernausloser Fur eine Fernauslosung ist auf der Ruckseite des DI-Baustein-Gehauses, auf der Seite des N-Leiters, eine AMP-Buchse (6,4 x 0,8 mm) vorhanden. Anschlu uber Leitung 0,5 mm2, Lange maximal 1 m. Achtung: Anschlu der Fernausloserleitung nur im spannungsfreien Zustand erlaubt! Der Leistungsschalter wird ausgelost, wenn die Leitung mit einem der stromfuhrenden Leiter oder dem Nulleiter verbunden wird. Auch ein zufalliger Erdkontakt der Leitung hat ein Auslosen des Leistungsschalters zur Folge! Jede Auslosung des Leistungsschalters durch den DI-Baustein wird durch eine optische Anzeige signalisiert. Hinter der Linse erscheint ein rotes Feld. Nach Beseitigung des Fehlers mu der Leistungsschalter nach "Reset" betatigt werden. Dabei wird die rote Anzeige geloscht und der Leistungsschalter ist wieder einschaltbereit. 9 Bedienelemente Der Auslosestrom In kann mit dem Einstellknopf in Stufen von 0,03 A bis 30 A gewahlt werden, die Verzogerungszeit td mit dem Einstellknopf in Stufen von unverzogert (INST) bis 1 s (Bild ). Bei einem eingestellten Strom In von 0,03 A erfolgt die Auslosung immer unverzogert. bm bl br Hinweis: In Verbindung mit den Leistungsschaltern fur den Motorschutz mussen die Einstellwerte fur In 0,1 A undfur td 0,1 s betragen. Die Einstellknopfe durfen nur im vorgesehenen Bereich verstellt werden. Nicht uber die Endausschlage hinausdrehen! Die Einstellknopfe sind mit einer runden, drehbaren Scheibe abgedeckt. Die Scheibe lat sich so plombieren, da entweder kein Einstellknopf (Plombierose der Drehscheibe auf Stellung ) oder nur der Einstellknopf fur die Verzogerungszeit td (Plombierose der Drehscheibe auf Stellung ) verstellt werden kann. Plombierdraht durch die Plombierosen fuhren. bo bn bq 2 bp bp 2 Warning The incoming supply of the circuit-breaker is permissible only from above. The neutral conductor of 4-pole devices is always connected at the left. High voltage test only at the line side with opened main contacts (N)-1-3-5 of the circuit breaker! (Protection of the electronic circuitry) Function The principle of functioning is illustrated in Fig. . All conductors, including the neutral conductor N (if provided) are passed through the window of a summation current transformer in the same direction. In non-disturbed the sum of the operating currents equals zero. If this equilibrium is disturbed, for example, by an earth fault, the DI module trips the circuit-breaker after expiry of the set delay time td. Proper functioning of the DI module is guaranteed from a voltage difference of 50V onwards two phases or between one phase and the neutral conductor. The functional test of the DI module with the "Test" button requires a voltage difference of 110V between terminals L1 and N (operation of the test button causes undelayed tripping of the circuit-breaker). 7 bs Using as a remote trip For remote tripping, an AMP socket (6.4 x 0.8 mm) is provided at the rear of the DI module housing, on the side of the neutral conductor. Connection via 0.5 mm2 cable, max. length 1m. Note: Connection of the remote trip cable is permissible only in the deenergized state. The circuit-breaker is tripped when the cable is connected with one of the current-carrying conductors or the neutral conductor. An accidental contact of the cable with earth also trips the circuit-breaker. Every time the circuit-breaker is tripped by the DI module, an optical signal in the form of a red flag appears behind the lens . When the fault has been cleared, the circuit-breaker must be set to "Reset". The red display is thus reset and the circuitbreaker is again ready for operation. 9 Control elements The tripping current In can be selected in steps from 0.03 A with the setting knob . The delay time td can be set with setting knob in steps from undelayed (INST) to 1 s (Fig. ). If a current In of 0.03 A is selected, the circuit-breaker is always tripped instantaneously. br bm bl Note: In the case of circuit-breaker for motor protection, the setting values must be: In 0.1 A and td 0.1 s. The setting knobs must be set only within the permissible range. Do not turn them beyond the end stops. The setting knobs are covered with a round rotary disc . This disc can be sealed in such a way that either no setting knob (sealing eye of the rotary disc in position ) or only the setting knob for the delay time td (sealing eye of the rotary disc in position ) can be moved. The seal wire must be guided through the seal eyes. bo bp bq bn bp 2 Attention Les cables d'arrivee au disjoncteur doivent etre raccordes par le haut. Sur les appareils tetrapolaires, le conducteur N doit etre raccorde a gauche. Essai a haute tension uniquement cote arivee et lorsque les contacts principaux (N)-1-3-5 du disjoncteur sont ouverts. (protection des circuits electroniques) Principe de fonctionnement Le principe de fonctionnement est represente a la Fig. . Tous les conducteurs, y compris le conducteur neutre N (si present) sont raccordes a un transformateur de courant sommateur. En l'absence de defaut, la somme des courants parcourant tous les conducteurs est nulle. Lorsque cet equilibre est perturbe (par ex. suite a un defaut a la terre), le bloc differentiel provoque le declenchement du disjoncteur avec le retard regle. Le fonctionnement du bloc differentiel est assure a partir d'une difference de tension 50 V entre deux phases ou entre une phase et le conducteur N. Le test fonctionnel du bloc differentiel a l'aide de la touche de test necessite une difference 110 V entre les bornes L1 et N (l'actionnement de la touche "Test" provoque le declenchement instantane du disjoncteur). 7 bs Usage pour declenchement a distance Le bloc differentiel est equipe a l'arriere d'une douille AMP (6,4 x 0,8 mm) pour le declenchement a distance. Raccordement par conducteur 0,5 mm2, longueur max. 1 m. Important Le cable de declenchement a distance ne doit etre raccorde qu'a l'etat hors tension. Le disjoncteur est declenche lorsque le cable de declenchement a distance est relie a un conducteur sous tension ou au conducteur neutre. Un contact fortuit du cable de declenchement a distance avec la terre provoque egalement le declenchement du disjoncteur. Tout declenchement du disjoncteur par le bloc differentiel est signale par le passage au rouge de l'indicateur . Apres elimination du defaut, actionner le disjoncteur par la touche "reset". Le voyant rouge disparait; le disjoncteur peut etre referme. 9 Organes de reglage Le courant de declenchement In se regle au niveau du bouton par crans entre les valeurs 0,03 A et 30 A. Le retard de declenchement se regle au niveau du bouton entre les valeurs (INST) instantane et 1 s (Fig. ). Pour une sensibilite de 0,03 A, le declenchement est toujours instantane. bm br bl Nota. Pour les disjoncteurs de protection moteur, la sensibilite doit etre reglee a In 0,1 A et le retard a td 0,1 s. Les boutons de reglage ne doivent etre positionnes que dans l'echelle. Ne pas essayer de depasser le butees. Les boutons de reglage sont recouverts d'un disque plombale permettant d'interdire toute action intempestive sur les boutons de reglage (oeillet de plombage en position ) ou permettant d'interdire uniquement l'acces au bouton de reglage du retard td (oeillet de plombage en position ). Le blocage des boutons de reglage est realise en introduisant un fil au travers des oeillets. bo bp bp bn bq Deutsch Francais English Hinweis: Bei Uberspannungsprufung mussen die Hauptleiter abgeklemmt werden. Note: During overvoltage testing, the main conductors must be disconnected. Nota: Les conducteurs principaux doivent etre debranches pur l'essai de surtension. F0: S1: F0: S1: F0: Arbeitsstromausloser mit optischer Anzeige Hilfsstromschalter zu F0 (1 Wechsler, schaltet beim Auslosen des DI-Bausteins) Spannungsversorgung des DI-Bausteins Signalverstarkung Signalverarbeitung, Ausgang "Test" Fernauslosung Summenstromwandler N-Leiter Leistungsschalter Einstellung: Fehlerstrom- Ansprechwert In Einstellung: Verzogerungszeit td A0: A1: A2: S0A: W: T: N: Q0: S2: S3: 1 Shunt release with optical display Auxiliary contact for F0 (1 changeover contact, operated when the DI module is tripped) Voltage supply of DI module Signal amplifier Signal processing, output "Test" Remote tripping Summation current transformer Neutral conductor Circuit-breaker Setting: Fault current operating value In Setting: Delay time td A0: A1: A2: S0A: W: T: N: Q0: S2: S3: Declencheur a emission de courant avec indicateur Contact auxiliaire de F0 (1 inverseur, commute lors du declenchement du bloc differentiel) Tension d'alimentation du bloc differentiel Amplification du signal Amplification du signal, sortie "Test" Declenchement a distance Transformateur de courant sommateur Conducteur N Disjoncteur Reglage de la sensibilite In Reglage du retard td S1: A0: A1: A2: S0A: W: T: N: Q0: S2: S3: 2 90 90 90 3 4 5 6 90 mm2 mm2 Nm Nm NS1-2551 3VF931, 932 3VF94 3VF95 2,5-70 2,5-50 5 ( 25 mm2) 6 (35-70 mm2) 50-150 16-120 20 2 95-240 70-150 42 SIEMENS 38 36 F0 VDE 0660/IEC 947-2 AC 50/60 Hz CAT.A Uimp 8 kV Q0 S1 35 I> N I> I> NS1-5041 7 Anlagenschutz Line Protection Ue NS1-5043 I> S2 Icu /IcskA 400V 690V S3 A0 XX/XX XX/X X I N td T A1 Not for Solid State trip unit Nicht fur elektronische Ausloser XX/XX 1 3 5 2 4 6 NEMA Ratings kA 480V XX 600V XX A2 < SOA X X 600V = * * DI-Schutz Ausgelost Earth Leak. Tripped Ir XXC W 9 XXXA XXXA N bl I n (A) t d (s) bq br INST 0,03 0,1 0,3 0,5 1,0 3,0 10 30 INST 0,06 0,1 0,25 0,5 1 bs SIEMENS Differenzstromschutz Earth Leakage Protection 50/60Hz NS1-5042 bm bn bo bp 3 Espanol Svenska Italiano Al usar el modulo diferencial observar lo siguiente: 1. Todos los cables y lineas (conductores principales y neutro N) necesarios para la operacion de la instalacion deberan estar perfectamente aislados de tierra en la seccion de la red protegida por el modulo diferencial. 2. Todo el material electrico a proteger debera estar puesto a tierra de forma reglamentaria. 3. Antes de su puesta en servicio comprobar el funcionamiento del modulo diferencial. Para ello, pulsar la tecla de test: debera dispararse el interruptor. Emplazamiento En recintos cerrados donde no se presenten condiciones operativas desfavorables causadas por polvo, humedad, gases corrosivos o vapores. Montaje El interruptor de potencia con modulo diferencial se fija, auxiliandose de la plantilla de taladrado, usando 4 (tripolar) o 6 (tetrapolar) tornillos cilindricos M6. Dimensiones, vease figura . Posiciones de montaje admisibles, vease figura . bt Nell'uso del modulo DI osservare quanto segue: 1. Tutti i conduttori principali (ed eventuale conduttore di neutro N) che devono essere protetti dal modulo DI, devono essere isolati verso terra. 2. Tutti gli apparecchi elettrici che devono essere protetti sono da collegare a terra. 3. Prima di inserire il modulo DI, premere il tasto di prova ; l'interruttore deve sganciarsi. bs Installazione I moduli DI possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le condizioni di impiego non siano particolarmente gravose per effetto di polvere, umidita, gas nocivi e vapori. Montaggio Gli interruttori dotati di moduli DI vengono fissati con 4 (esecuzione 3 poli) o 6 (esecuzione 4 poli) viti cilindriche M4 o M6 utilizzando le dime di foratura (vedi pag. 5). Le dimensioni di ingombro sono riportate nella fig. . . Per le posizioni di montaggio consentite vedere fig. bt 1 Notera foljande punkter vid inkoppling och anvandning av jordfelsrelaet: 1. Alla for driften aktuella kablar och ledningar (huvud ledare samt nolledare) fa ej ha nagon jordforbindning inom den anlaggningsdel som skyddas av jordfelsrelaet. 2. Alla apparater och anlaggningsdelar som skall skyddas maste vara foreskriftsmassigt jordade. 3. Fore driftstart skall jordfelsrelaets funktion provas, genom att trycka pa dess Testknapp . Harvid skall effektbrytaren losa ut. bs Driftutrymme Brytarna ar avsedda for anvandning i slutna rum dar det rader normala driftsforhallanden avseende damm, fuktighet, aggresiva gaser eller angor. Inbyggnad Effektbrytarna med inbyggt jordfelsrela ar forsedda med fyra (3polig) resp. sex (4-polig) stycken M6 skruvar och monteras enligt borrmallen. De yttre matten framgar av mattskiss bild . . Tillatna montagelagen se bild bt 1 1 Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios es preciso asegurarse de que esten sin tension todos los conductores, las piezas de conexion y los bornes. Attenzione Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore o dei suoi accessori, assicurarsi che tutti i conduttori, componenti di allacciamento e morsetti siano privi di tensione. Varning Fore anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehor maste det vara sakerstallt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. ar i spanningslost tillstand. Conexion de los conductores principales y auxiliares Los terminales principales del modulo diferencial estan equipados con bornes tipo jaula adecuados para conectar directamente conductores mono y multifilares. La longitud de cable maxima conectable al modulo diferencial con un ajuste In = 0,03 A es de 300 m y con In = 0,1 A, 1000 m. Los conductores flexibles deberan llevar vainas terminales. Secciones de conexion y pares de apriete admisibles, vease tabla . Para conectar barras y terminales de cable se precisan adaptadores, numero de ref. 3VF9.24-1JA10 (1 juego = 3 unidades, ejecucion tripolar) o numero de ref. 3VF9.24-1JA20 (1 juego = 4 unidades, ejecucion tetrapolar (suministrables como accesorio). Allacciamento I principali conduttori del modulo DI sono gia completi per il cablaggio diretto di conduttori rigidi o multifilari. Lunghezza massima del conduttore: 300 m per In = 0,03 A e 1000 m per In = 0,1 A. Conduttori multifilari devono essere dotati di puntalini. Le sezioni d'allacciamento e le coppie di serraggio consentite sono indicate nella tabella . Per il collegamento di sbarre e capicorda sono previsti attacchi a sbarre. No. d'ordinaz.: 3VF9.24-1JA10 per l'esecuzione 3 poli (1 confezione = 3 pezzi) e 3VF9.24-1JA20 per l'esecuzione 4 poli (1 confezione = 4 pezzi). Huvud- och hjalpkontaktanslutning Jordfelsrelaets huvudkontaktanslutningar ar utrustade med skruvblock som mojliggor direkt anslutning av RK och EK. FK bor forses med andhylsa. Tillatna areor och atdragningsmo. ment se tabell For kabelsko- resp. skenanslutning kravs speciella skenanslutningsstycken, typ 3VF9.24-1JA10 (1 sats = 3 stycken), resp typ 3VF9.24-1JA20 (1 sats = 4 stycken). Dessa levereras som tillbehor. 2 Advertencia La acometida al interruptor de potencia solo puede venir desde arriba. En aparatos tetrapolares el conductor N se conecta siempre a la izquierda. El ensayo o prueba de alta tension (de rigidez dielectrica) solo debera hacerse por el lado de acometida si estan abiertos los contactos principales (N)-1-3-5 del interruptor de potencia! (pra proteger a los circuitos electronicos) Funcionamiento . El principio de funcionamiento se muestra en la figura Todos los conductores, inclusive el neutro N (si existe), se llevan por el mismo sentido a traves de un tranformador de corriente totalizadora. Durante el funcionamiento normal la suma de las corrientes es igual a 0. Si se perturba este balance, p. ej. debido a un cortocircuito a tierra, el modulo diferencial dispara el interruptor una vez transcurrido el retardo td ajustado. El funcionamiento del modulo diferencial esta garantizado a partir de una diferencia de tension de 50 V entre dos fases o entre una fase y neutro; el control del funcionamiento del modulo diferencial usando el pulsador "Test" exige una diferencia de tension 110 V entre los bornes L1 y N (Si se aprieta este pulsador se dispara inmediatamente el interruptor). 7 bs Funcion como disparador a distancia Para el disparo a distancia, en el lado posterior de la caja del modulo diferencial, por el lado del neutro, hay un terminal hembra AMP (6,4 x 0,8 mm). El cable para este fin debera ser de 0,5 mm2 y tener una longitud maxima de 1 m. Atencion: El cable del disparo a distancia solo debera conectarse cuando el aparato este sin tension. El interruptor se dispara cuando dicho cable se une a un conductor activo o al neutro. Un contacto accidental con tierra de dicho cable puede provocar tambien el disparo del interruptor. Cada disparo del interruptor desde el modulo diferencial se senaliza con un indicador optico. Tras la lente aparece un campo rojo. Una vez eliminado el defecto es preciso apretar en el interruptor el pulsador "Reset". Con ello se apaga el indicador rojo y el interruptor queda rearmado. 9 Elementos de manejo La corriente de disparo In puede ajustarse con el boton en escalones de 0,03 a 30 A; el retardo td usando el boton en escalones que van desde instantaneo (INST) a 1 s (figura ). Si se ajusta una corriente In de 0,03 A, el disparo es siempre instantaneo. bm br bl Nota: Los modulos diferenciales para interruptores para proteccion de motores deberan ajustarse con In 0,1 A y td 0,1 s. Los botones de ajuste solo deberan posicionarse dentro del rango permitido. No intentar forzar los topes! Los botones de ajuste estan tapados con un disco giratorio redondo. Se puede precintar el disco para que no sea posible modificar ningun boton de ajuste (agujero del disco en la posicion ) o solo el boton que ajusta el retardo td (agujero del disco en la posicion ). El hilo del precinto debera introducirse por los agujeros de los discos correspondientes. bm 4 bp bn bo bp bl bq 2 Attenzione L'alimentazione dell'interruttore e possibile solo dall'alto. L'esecuzione 4 poli prevede l'allacciamento del neutro N sempre a sinistra. Verifica d'alta tensione soltanto sul lato alimentazione del l'interruttore automatico con contatti principali aperti (N)1-3-5 (protezione dei circuiti elettronici) Principio di funzionamento Il principio di funzionamento e indicato in fig. . Tutti i conduttori, compreso il neutro N (se previsto) sono riportati nel riduttore di corrente. In caso di esercizio normale, la somma delle correnti di esercizio e zero. Se, ad es. a causa di una dispersione a terra, si ha un guasto, il modulo DI, allo scadere del ritardo impostato td, sgancia l'interruttore. La funzione del modulo DI diventa attiva a partire da una tensione differenziale 50 V tra due fasi o tra una fase ed il neutro N; la funzione di controllo del modulo DI mediante il tasto "Test" richiede una tensione differenziale di 110 V tra i morsetti L1 ed N (l'azionamento del tasto provoca lo sgancio immediato dell'interruttore). 7 bs Impiego pera sgancio distanza Per uno sgancio a distanza, sulla parte posteriore del modulo DI e prevista una boccola AMP (6,4 x 0,4 mm), sul lato del neutro. L'allacciamento avviene con un conduttore di 0,5 mm2 di sezione e una lunghezza max. di 1 m. Attenzione: Il collegamento del conduttore per lo sgancio a distanza e ammesso solo in assenza di tensione. L'interruttore viene sganciato quando il conduttore viene collegato con un conduttore attivo o con il neutro (N). Anche un contatto a terra casuale del conduttore provoca lo sgancio dell'interruttore, Lo sgancio dell'interruttore per effetto del modulo DI e segnalato inoltre anche da una spia rossa che si accende. Dopo aver eliminato il guasto, l'interruttore deve essere "resettato", cioe si deve portare la leva di comando in posizione di RESET. La spia rossa si spegne e l'interruttore puo di nuovo essere chiuso. Elementi operativi: La corrente di sgancio In puo venir selezionata a gradini da 0,03 A a 30 A regolando la vite e il tempo di ritardo td da zero (INST) a 1 s (fig. ). Con una soglia di corrente In di 0,03 A, lo sgancio e immediato. bl bm Nota: Per gli interruttori di protezione di motori i valori di regolazione devono essere i seguenti: In 0,1 A e td 0,1 s. Le viti di regolazione possono essere regolate solo entro il campo indicato. Non forzare la vite oltre la fine corsa. Le viti di regolazione sono coperte da una calotta rotonda e girevole che e piombabile in modo tale che non puo essere regolata nessuna vite (occhiello piombato della calotta in posizione oppure solo la vite per la regolazione del tempo di ritardo td (occhiello piombato della calotta in posizione . In questo caso, infilare il filo di piombo attraverso gli occhielli da piombare. bo bn bp bq 2 Varning Inmatningen i effektbrytaren far endast ske uppifran! Vid 4-poliga instrument ansluts N-ledaren alltid till vanster. Hogspanningskontroll endast pa inmatningssidan av effektbrytaren med oppnade huvudkontakter (N)-1-3-5! (skydd av den elektroniska stromkretsen) Funktionsprincip Principen for jordfelsrelaets funktion visas i bild . Alla ledare inklusive nolledaren fors genom en summastromtransformator. Vid normala forhallanden ar summan av ledarnas strommar lika med noll. Rubbas denna jamvikt exempelvis pa grund av ett jordfel, loser jordfelsrelaet ut effektbrytaren efter den pa jordfelsrelaet installda fordrojningstiden td. Jordfelsrelaets funktion ar garanterad vid en minimal spanningsdifferans pa 50 V mellan faserna eller mellan fas och nolla. Funktionskontrollen via den inbyggda Test - knappen kraver en minimal spanningsdifferans motsvarande 110 V (Manovrering av Test - knappen leder till en momentan utlosning av effektbrytaren). 7 Funktion som fjarrutlosare For att mojliggora fjarrutlosning finns pa jordfelsrelaets baksida en AMP - kontakt (6,4 x 0,8mm) integrerad. Kontakten finns i en smal oppning vid jordfelsrelaets sida, for ovrigt samma sida som nolledaren. Anslutning sker med ledare 0,5mm2. Max langd 1 m. Varning! Anslutning av fjarrutlosaren far endast ske i spanningslost tillstand. Jordfelsrelaet loser ut effektbrytaren om denna ledare sammankopplas med en av de stromforande ledarna eller med nolledaren. OBS! Aven en sporadisk kortvarig kontakt leder till utlosning. Varje utlosning av effektbrytaren via jordfelsrelaet indikeras aven optiskt genom att linsen fargas rod. Efter felavhjalpning i anlaggningen maste effektbrytarens vippa manovreras ner till RESET for att ater kunna kopplas in. Vid denna manover raderas aven den roda linsen, och jordfelsrelaet ar ater driftklart. Felstrommen In, dvs den strom vid vilken jordfelsrelaet skall losa ut, kan stallas in med installningsratten i steg fran 0,03 A till 30 A. Pa motsvarande satt stalls med ratten n fordrojningstiden i steg fran momentant (INST) till 1 s (Bild ). For den lagst installda felstrommen 0,03 A sker utlosningen alltid momentant. 9 bm br bl Anmarkning: Installningsrattarna far endast vridas mellan markeringarna och ej utanfor dessa. Installningsrattarna ar skyddade av en rund plomberbar och vridbar skiva . Skivan kan vridas sa att antingen ingen installningsratt kan ) pa skivan i position , eller at stallas in (plomberogla endast fordrojningstiden kan stallas in (plomberogla pa skivan i position ). Vid plombering dras plomberingstrad genom oglorna. bo bp bq bn bp Espanol Svenska Italiano Nota: Para la prueba de sobretension, desembornar los conductores de los circuitos principales. Avvertenza: Durante la prova ad alta tensione i conduttori principali devono essere scollegati: Obs: Vid overspanningskontroll maste huvudledare lossas fran sina anslutningar. F0: F0: F0: S1: Disparador de corriente de trabajo con indicador optico Contacto auxiliar a F0 (1 conmutador, maniobra al dispararse el modulo diferencial) Alimentacion del modulo diferencial Amplificador de senal Procesador de senal, salida "Test" Disparo a distancia Transformador de corriente totalizador Neutro Interruptor de potencia Ajuste: Sensibilidad las corrientes de defecto In Ajuste: Retardo td S1: A0: A1: A2: S0A: W: T: N: Q0: S2: S3: Sganciatore a lancio di corrente con indicatore ottico. Contatto ausiliario per F0 (di scambio, commuta quando sgancia per effetto del dispositivo d i f f e renziale) Alimentazione del modulo DI Amplificatore Elaborazione del segnale, uscita "Test" Sgancio a distanza Riduttore di corrente Conduttore di neutro (N) Interruttore automatico Regolazione della soglia della corrente di intervento differenziale In Regolazione del tempo di ritardo td S1: A0: A1: A2: S0A: W: T: N: Q0: S2: S3: 1 Arbetsstromutlosare med optisk indikation Hjalpkontakt till F0 (1 vaxlande, kopplar vid utlosning Jordfelsrelaets spanningsforsorjning) Signalforstarkare Signalbehandling, Utgang TEST-knappen Fjarrutlosning Summastromtransformator Nolledare Effektbrytare Installning av felstrommen In Installning av fordrojningstiden td A0: A1: A2: S0A: W: T: N: Q0: S2: S3: 2 90 90 90 3 4 5 6 90 mm2 mm2 Nm Nm NS1-2551 3VF931, 932 3VF94 3VF95 2,5-70 2,5-50 5 ( 25 mm2) 6 (35-70 mm2) 50-150 16-120 20 2 95-240 70-150 42 SIEMENS 38 36 F0 VDE 0660/IEC 947-2 AC 50/60 Hz CAT.A Uimp 8 kV Q0 S1 35 I> N I> I> NS1-5041 7 Anlagenschutz Line Protection Ue NS1-5043 I> S2 Icu /IcskA 400V 690V S3 A0 XX/XX XX/X X I N td T A1 Not for Solid State trip unit Nicht fur elektronische Ausloser XX/XX 1 3 5 2 4 6 NEMA Ratings kA 480V XX 600V XX A2 < SOA X X 600V = * * DI-Schutz Ausgelost Earth Leak. Tripped Ir XXC W 9 XXXA XXXA N bl I n (A) t d (s) bq br INST 0,03 0,1 0,3 0,5 1,0 3,0 10 30 INST 0,06 0,1 0,25 0,5 1 bs SIEMENS Differenzstromschutz Earth Leakage Protection 50/60Hz NS1-5042 bm bn bo bp 5 a1 bt a o o o o n n l e N c 21,5 d 308 b f 43,5 g h i N N j k m NS1-3065 25,5 20,5 3VF3 3VF4 3VF5 6 a a1 b c d e f g h i j k l m n o 105 105 140 140 140 183 238,5 348 351,5 O5 O 7,5 O 7,1 O 8,5 O 12,5 O 12,7 19 43,5 21,5 133,5 210,5 236 66,5 68 72 52,8 52,8 52,8 8,7 8,5 8,5 95 95 95 5 5 22 32 60,5 30,5 21 21 24 19 25,5 27 35 35 44 - 4polige Ausfuhrung - 4-pole version - version tetrapolaire - ejecucion tetrapolar - esecuzione a 4 poli - 4-poligt utforande 35 35 35 44 278,5 M4 35 7 35 M6 44 200 35 M6 44 19 Herausgegeben vom Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungsschalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drive Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Anderungen vorbehalten Subject to change S 8iemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-7AA2 / 9239 9617 422 0B Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 3 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 04.2000 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv