1
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1995
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique
nécessairement la présence de tensions dangereuses sur
certaines de ses parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications du disjonc-
teur seront réalisés exclusivement par des personnes qua-
lifiées et dans le plus grand respect des règles de sécurité
correspondantes. La non-application des mesures de sécu-
rité peut entraîner la mort, des lésions corporelles graves ou
des dégâts matériels importants.
Généralités
Monté sur le disjoncteur, le bloc différentiel provoque le dé-
clenchement de celui-ci en cas de courant de défaut, sépa-
rant ainsi du réseau les parties d’installation aval. Le bloc dif-
férentiel détecte les courants de défaut alternatifs et les cou-
rants de défaut continus pulsés (selon DIN VDE 0664, partie
1, point 11). Selon la version, le bloc différentiel est conçu
pour une tension de service de 415 V ou de 690 V. Courants
assignés max., voir tableau 1a . Pour des températures am-
biantes > 40°C, respecter la charge admissible du disjonc-
teur (voir Instructions de service du disjoncteur).
Remarque:
Le bloc différentiel peut également être utilisé pour le tétédé-
clenchement.
Warning
Hazardous voltages are present on specific parts in this
electrical device during operation.
Only qualified personnel, paying attention to the relevant
safety precautions, should install, maintain, modify or fit
accessories to the circuit-breakers. Non-observance of this
warning can result in death, severe personal injury or sub-
stantial property damage.
General
If a fault current occurs, the DI module fitted to the circuit-
breaker trips the circuit-breaker and isolates the feeder and
the relevant sections of the system from the supply. It senses
pure AC fault currents and pulsating DC fault currents (to DIN
VDE 0664 Part 1, item 11). Depending on the version, the DI
module is suitable for an operating voltage of 415 V or 690 V.
For max. rated currents see Table 1a . For ambient tempera-
tures > 40° C the permissible load of the circuit-breaker must
be observed (see Operating Instructions for the relevant cir-
cuit-breaker).
Note:
The DI module can also be used as a remote trip.
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig be-
stimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Lei-
stungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Personal
unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können Tod,
schwere Körperverletzungen oder erheblicher Sachscha-
den die Folge sein.
Allgemeines
Der am Leistungsschalter angebaute DI-Baustein löst den
Leistungsschalter bei auftretenden Fehlerströmen aus und
trennt nachfolgende Anlagenteile vom Netz. Er erfaßt Wech-
sel-Fehlerströme und pulsierende Gleich-Fehlerströme (nach
DIN VDE 0664 Teil 1, Punkt 11). Der DI-Baustein ist je nach
Ausführung für eine Betriebsspannung von 415 V bzw. 690 V
ausgelegt.
Maximale Nennströme siehe Tabelle 1a . Bei Umgebungs-
temperaturen > 40°C zulässige Belastung der Leistungsschal-
ter beachten (siehe Betriebsanleitung des zugehörigen Lei-
stungsschalters).
Hinweis:
Funktion auch als Fernauslöser möglich.
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att
vissa delar av utrustningen står under farlig spänning.
Montage, underhåll, ändringar eller ombyggnader av effekt-
brytaren får därför endast utföras av skolad och för ifrågava-
rande arbete behörig personal, under iakttagande av gäl-
lande föreskrifter.
Vid försummelse kan död, svåra kroppsskador eller svåra
anläggningsskador bli följden.
Allmänt
Jordfelsreläets uppgift är att lösa ut effektbrytaren vid fel-
strömmar och därmed frånskilja anläggningsdelen från nätet.
Jordfelsreläet reagerar för såväl växelströms- som pulserande
likströmsfelströmmar (enligt DIN VDE 0664, del 1, punkt 11).
Jordfelsreläet är beroende på utförande anpassat för drift-
spänningar från 415 V till 690 V.
Anmärkning:
Funktionen kan också utnyttjas som fjärrutlösare.
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-7AA2 / 9239 9617 422 0B
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevitable que
piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los
complementos con accesorios de los interruptores de po-
tencia solamente deben ser efectuados por personal califi-
cado, tomando en cuenta las medidas de seguridad corres-
pondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser
muerte, heridas graves o daños materiales considerables.
Generalidades
El módulo diferencial adosado al interruptor de potencia dis-
para éste cuando aparecen corrientes de defecto a tierra,
seccionando los receptores de la red. Permite detectar co-
rrientes de defecto alternas y corrientes de defecto continuas
pulsantes (según DIN VDE 0664, parte 1, punto 11). Depen-
diendo de su ejecución, el módulo diferencial está dimensio-
nado para una tensión operativa de 415 V ó 690 V. Corrien-
tes nominales máximas, véase tabla 1a . Con temperaturas
ambientales > 40° observar la carga admisible para el inte-
rruptor (véanse instrucciones del interruptor de potencia co-
rrespondiente).
Nota:
El modulo diferencial puede usarse tambien para disparar a
distancia el interruptor.
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’interruttore si
trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l’equipag-
giamento dell’interruttore devono essere eseguiti da perso-
nale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non
osservanza di tali norme può provocare la morte, gravi
lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
Generalità
Il modulo montato sull’interruttore ha il compito di sganciarlo
se subentrano correnti errate e di separare dalla rete le parti
dell’impianto interessate. Riconosce e controlla correnti di tipo
alternato e di tipo unidirezonale secondo le norme DIN VDE
0664, parte 1, punto 11. A seconda dell’esecuzione, il modulo
DI è adatto per una tensione di funzionamento di 415 V o di
690 V. Per le correnti nominali massime, vedere la tabella
1a . Per temperature ambientali > 40°C, considerare il carico
consentito dell’interruttore (vedere le istruzioni del relativo in-
terruttore).
Nota:
E’previsto anche la funzione di sgancio a distanza.
DI-Baustein
für drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF93, 3VF94, 3VF95
DI module for three and four pole circuit-breakers
Bloc différentiel pour disjoncteurs tripolaires et tetrapolaires
Módulo diferencial para interruptores de potencial tri y tetrapolares 50/60 Hz
Module di protezione differenziale DI per interruttori automatici 3 e 4 poli 3VF IEC 947
Jordfelsrelä för 3- och 4-poliga effektbrytare 3VF DIN VDE 0660
In
3VF93 160 A
3VF94 250 A
3VF95 400 A
Français
EnglishDeutsch
Svenska
Italiano
Español
1a
2
Beim Einsatz des DI-Bausteins folgendes beachten:
1. Alle zum Betrieb der Anlage notwendigen Kabel und Lei-
tungen (Hauptleiter und Neutralleiter N) müssen in dem
vom DI-Baustein geschützten Netzabschnitt gegen Erde
isoliert sein!
2. Alle zu schützenden elektrischen Betriebsmittel müssen
vorschriftsmäßig geerdet sein!
3. Vor Inbetriebnahme DI-Baustein auf Funktion prüfen.
Prüftaste bs drücken: Leistungsschalter muß auslösen!
Aufstellungsort
Verwendung in geschlossenen Räumen, in denen keine er-
schwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit,
ätzende Gase oder Dämpfe vorliegen.
Einbau
Die Leistungsschalter mit eingebautem DI-Baustein werden
mit 4 (3-polig) bzw. 6 (4-polig) Zylinderkopfschrauben M4 bzw.
M6 mit Hilfe der Bohrschablone (siehe Seite 5) montiert.
Abmessung siehe Bild bt.
Zulässige Einbaulage siehe Bild 1.
Observe the following when using the DI module:
1. All cables and conductors (main conductor and neutral
conductor N) required for system operation must be insu-
lated against earth in the network section protected by the
DI module.
2. All electrical equipment to be protected must be earthed
properly.
3. Prior to initial operation, the DI module must be checked
for proper functioning. Press test button bs: The circuit-
breaker must trip.
Installation site
The modules are designed for use in enclosures, in which
there are no arduous operating conditions due to dust, hu-
midity, corrosive gases or vapors.
Installation
The circuit-breakers with built-on DI module are mounted with
4 (3-pole) or 6 (4-pole) cylinder-head screws M4 or M6 with
the help of the drilling template (see Page 5).
For dimension see Fig. bt.
For permissible positions see Fig. 1.
Pour la mise en oeuvre du bloc différentiel, respecter les points
suivants.
1. Tous les câbles et conducteurs nécessaires au fonction-
nement de l’installation (conducteurs principaux et con-
ducteur neutre N) doivent être isolés par rapport à la terre
dans la partie du réseau protégée par le bloc différentiel.
2. Tous les constituants électriques à protéger doivent être
mis à la terre correctement.
3. Avant mise en service du bloc différentiel, vérifier le
bon fonctionnement de celui-ci. Pression sur la touche
d’essai bs: déclenchement du disjoncteur.
Lieu d’implantation
Le bloc différentiel est destiné à l’exploitation dans des lo-
caux fermés dont l’atmosphère ne contient pas une propor-
tion anormale de poussières, de gaz ou de vapeurs corrosifs
susceptibles de détériorer notablement les conditions de fonc-
tionnement.
Montage
Les disjoncteurs avec un bloc différentiel rapporté sont mon-
tés à l’aide de 6 (tétrapolaire), ou 4 (tripolaire) vis M4 ou M6 à
te cylindriques et à l’aide du gabarit de perçage (voir page 5).
Encombrements, voir Fig. bt.
Position de montage, voir Fig. 1.
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, s’assu-
rer que tous les conducteurs, tous les composants de i’instal-
lation et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs principaux et auxiliaires
Les connexions principales du bloc différentiel sont réalisées
sous forme de bornes à cage permettant le raccordement de
conducteurs à âmes massives ou multibrins. La longueur maxi-
male de câble raccordable au bloc différentiel est de 300 m pour
une sensibilité In = 0,03A et de 1000 m pour une sensibilité
de In = 0,1A. Les conducteurs à âmes souples doivent être
équipés d’embouts. Sections raccordables et couples de ser-
rage, voir tableau 2. Des pièces de raccordement sur barre,
n° de réf. 3VF9.24-1JA10 (jeu de 3, version tripolaire) ou n°
de réf. 3VF9.24-1JA20 (jeu de 4, version tétrapolaire) sont
nécessaires pour le raccordement de barres. Ces pièces de
raccordement doivent être commandées en tant qu’accessoi-
res.
Attention
Les câbles d’arrivée au disjoncteur doivent être raccordés par
le haut. Sur les appareils tétrapolaires, le conducteur N doit
être raccordé à gauche.
Essai à haute tension uniquement côté arivée et lorsque les
contacts principaux (N)-1-3-5 du disjoncteur sont ouverts.
(protection des circuits électroniques)
Principe de fonctionnement
Le principe de fonctionnement est représenté à la Fig. 7.
Tous les conducteurs, y compris le conducteur neutre N (si
présent) sont raccordés à un transformateur de courant som-
mateur. En l’absence de défaut, la somme des courants par-
courant tous les conducteurs est nulle.
Lorsque cet équilibre est perturbé (par ex. suite à un défaut à
la terre), le bloc différentiel provoque le déclenchement du
disjoncteur avec le retard réglé.
Le fonctionnement du bloc différentiel est assuré à partir d’une
différence de tension 50 V entre deux phases ou entre une
phase et le conducteur N. Le test fonctionnel du bloc différen-
tiel à l’aide de la touche de test bs nécessite une différence
110 V entre les bornes L1 et N (l’actionnement de la touche
"Test" provoque le déclenchement instantané du disjoncteur).
Usage pour déclenchement a distance
Le bloc différentiel est équipé à l’arrière d’une douille AMP
(6,4 x 0,8 mm) pour le déclenchement à distance. Raccorde-
ment par conducteur 0,5 mm2, longueur max. 1 m.
Important
Le câble de déclenchement à distance ne doit être raccordé
qu’à l’état hors tension. Le disjoncteur est déclenché lorsque
le câble de déclenchement à distance est relié à un conduc-
teur sous tension ou au conducteur neutre. Un contact fortuit
du câble de déclenchement à distance avec la terre provoque
également le déclenchement du disjoncteur.
Tout déclenchement du disjoncteur par le bloc différentiel est
signalé par le passage au rouge de l’indicateur 9.
Après élimination du défaut, actionner le disjoncteur par la
touche "reset". Le voyant rouge disparaît; le disjoncteur peut
être refermé.
Organes de réglage
Le courant de déclenchement In se règle au niveau du bou-
ton bm par crans entre les valeurs 0,03 A et 30 A. Le retard
de déclenchement se règle au niveau du bouton br entre les
valeurs (INST) instantané et 1 s (Fig. bl). Pour une sensibili-
té de 0,03 A, le déclenchement est toujours instantané.
Nota.
Pour les disjoncteurs de protection moteur, la sensibilité doit
être réglée à In 0,1 A et le retard à
t
d 0,1 s.
Les boutons de réglage ne doivent être positionnés que dans
l’échelle. Ne pas essayer de dépasser le butées.
Les boutons de réglage sont recouverts dun disque plombale
bo permettant dinterdire toute action intempestive sur les
boutons de réglage (oeillet de plombage bp en position bn)
ou permettant dinterdire uniquement laccès au bouton de
réglage du retard
t
d (oeillet de plombage bp en position bq).
Le blocage des boutons de réglage est réalisé en introduisant
un fil au travers des oeillets.
Warning
Prior to connection of the circuit-breaker or its accessories it
must be ensured that all conductors, connection elements and
terminals are de-energized.
Connection of main and auxiliary conductors
The main connections of the DI modules are provided with
box terminals for direct connection of solid and stranded con-
ductors. The maximum cable length for connection to the DI
module is 300 m for a setting value of In = 0.03 A and 1000 m
for a setting value of In = 0.1 A. Finely stranded conductors
must be provided with end sleeves. For permissible conduc-
tor sizes and tightening torques see Table 2. For the con-
nection of busbars or cable lugs, appropriate busbar adap-
tors are required, Order No. 3VF9.24-1JA10 (1 set = 3 pcs.,
3-pole version) or Order No. 3VF9.24-1JA20 (1 set = 4 pcs.,
4-pole version) (can be supplied as accessories).
Warning
The incoming supply of the circuit-breaker is permissible only
from above. The neutral conductor of 4-pole devices is al-
ways connected at the left.
High voltage test only at the line side with opened main
contacts (N)-1-3-5 of the circuit breaker!
(Protection of the electronic circuitry)
Function
The principle of functioning is illustrated in Fig. 7. All con-
ductors, including the neutral conductor N (if provided) are
passed through the window of a summation current trans-
former in the same direction. In non-disturbed the sum of the
operating currents equals zero.
If this equilibrium is disturbed, for example, by an earth fault,
the DI module trips the circuit-breaker after expiry of the set
delay time
t
d. Proper functioning of the DI module is guaran-
teed from a voltage difference of 50V onwards two phases
or between one phase and the neutral conductor. The func-
tional test of the DI module with the "Test" button bs requires
a voltage difference of 110V between terminals L1 and N
(operation of the test button causes undelayed tripping of the
circuit-breaker).
Using as a remote trip
For remote tripping, an AMP socket (6.4 x 0.8 mm) is provid-
ed at the rear of the DI module housing, on the side of the
neutral conductor.
Connection via 0.5 mm2 cable, max. length 1m.
Note:
Connection of the remote trip cable is permissible only in the
deenergized state. The circuit-breaker is tripped when the
cable is connected with one of the current-carrying conduc-
tors or the neutral conductor. An accidental contact of the ca-
ble with earth also trips the circuit-breaker.
Every time the circuit-breaker is tripped by the DI module, an opti-
cal signal in the form of a red flag appears behind the lens 9.
When the fault has been cleared, the circuit-breaker must be
set to "Reset". The red display is thus reset and the circuit-
breaker is again ready for operation.
Control elements
The tripping current In can be selected in steps from 0.03 A with
the setting knob bm. The delay time
t
d can be set with setting knob
br in steps from undelayed (INST) to 1 s (Fig. bl).
If a current In of 0.03 A is selected, the circuit-breaker is
always tripped instantaneously.
Note:
In the case of circuit-breaker for motor protection, the setting
values must be: In 0.1 A and
t
d 0.1 s.
The setting knobs must be set only within the permissible
range. Do not turn them beyond the end stops.
The setting knobs are covered with a round rotary disc bo.
This disc can be sealed in such a way that either no setting
knob (sealing eye bp of the rotary disc in position bn) or only
the setting knob for the delay time
t
d (sealing eye bp of the
rotary disc in position bq) can be moved.
The seal wire must be guided through the seal eyes.
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschluß-
teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Haupt-und Hilfsleiter
Die Hauptanschlüsse der DI-Bausteine sind mit Rahmenklem-
men für den direkten Anschluß von ein- und mehrdrähtigen
Leitern ausgerüstet. Die am DI-Baustein maximal anschließ-
bare Kabellänge beträgt bei Einstellwert In = 0,03 A 300 m
und bei In = 0,1 A 1000 m. Feindrähtige Leiter müssen mit
Endhülsen versehen werden. Zulässige Anschlußquerschnit-
te und Anzugsdrehmomente siehe Tabelle 2. Für den An-
schluß von Schienen und Kabelschuhen sind Schienenan-
schlußstücke, Bestell-Nr. 3VF9.24-1JA10 (1 Satz = 3 Stück,
3-polige Ausführung) bzw. Bestell-Nr. 3VF9.24-1JA20 (1
Satz = 4 Stück, 4-polige Ausführung) erforderlich (als Zu-
behör lieferbar).
Warnung
Die Einspeisung des Leistungsschalters darf nur von oben
erfolgen! Bei 4-poligen Geräten wird der N-Leiter stets links
angeschlossen.
Hochspannungsprüfung nur auf der Einspeiseseite mit ge-
öffneten Hauptkontakten (N)-1-3-5 des Leistungsschalters!
(Schutz der elektronischen Stromkreise)
Funktionsprinzip
Das Funktionsprinzip ist in Bild 7 dargestellt.
Alle Leiter einschließlich Neutralleiter N (wenn vorhanden)
werden gleichsinnig durch einen Summenstromwandler ge-
führt. Im ungestörten Betrieb ist die Summe der Betriebsströ-
me gleich 0. Wird z. B. durch einen Erdschluß dieses Gleich-
gewicht gestört, löst der DI-Baustein den Leistungsschalter
nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit
t
d
aus.
Die Funktion des DI-Bausteins ist ab einer Spannungsdiffe-
renz von 50 V zwischen zwei Phasen oder zwischen einer
Phase und N-Leiter gewährleistet. Die Funktionskontrolle des
DI-Bausteins mit der Prüftaste "Test" bs erfordert eine Span-
nungsdifferenz von 110 V zwischen den Klemmen L1 und N
(Betätigung der Prüftaste bewirkt ein unverzögertes Auslö-
sen des Leistungsschalters).
Funktion als Fernauslöser
Für eine Fernauslösung ist auf der Rückseite des DI-Bau-
stein-Gehäuses, auf der Seite des N-Leiters, eine AMP-Buch-
se (6,4 x 0,8 mm) vorhanden.
Anschluß über Leitung 0,5 mm2, Länge maximal 1 m.
Achtung:
Anschluß der Fernauslöserleitung nur im spannungsfreien
Zustand erlaubt! Der Leistungsschalter wird ausgelöst, wenn
die Leitung mit einem der stromführenden Leiter oder dem
Nulleiter verbunden wird. Auch ein zufälliger Erdkontakt der
Leitung hat ein Auslösen des Leistungsschalters zur Folge!
Jede Auslösung des Leistungsschalters durch den DI-Bau-
stein wird durch eine optische Anzeige signalisiert. Hinter der
Linse 9 erscheint ein rotes Feld.
Nach Beseitigung des Fehlers muß der Leistungsschalter nach
"Reset" betätigt werden. Dabei wird die rote Anzeige gelöscht
und der Leistungsschalter ist wieder einschaltbereit.
Bedienelemente
Der Auslösestrom In kann mit dem Einstellknopf bm in Stufen
von 0,03 A bis 30 A gewählt werden, die Verzögerungszeit
t
d
mit dem Einstellknopf br in Stufen von unverzögert (INST)
bis 1 s (Bild bl). Bei einem eingestellten Strom In von 0,03 A
erfolgt die Auslösung immer unverzögert.
Hinweis:
In Verbindung mit den Leistungsschaltern für den Motorschutz
müssen die Einstellwerte für In 0,1 A undfür
t
d
0,1 s betragen.
Die Einstellknöpfe dürfen nur im vorgesehenen Bereich ver-
stellt werden. Nicht über die Endausschläge hinausdrehen!
Die Einstellknöpfe sind mit einer runden, drehbaren Scheibe
bo abgedeckt. Die Scheibe läßt sich so plombieren, daß ent-
weder kein Einstellknopf (Plombieröse bp der Drehscheibe
auf Stellung bn) oder nur der Einstellknopf für die Verzöge-
rungszeit
t
d
(Plombieröse bp der Drehscheibe auf Stellung
bq) verstellt werden kann. Plombierdraht durch die Plombie-
rösen führen.
Français
EnglishDeutsch
3
SIEMENS
NS1-5042
Differenzstromschutz
Earth Leakage Protection
50/60Hz
˜
INST
0,03
0,1
0,3
0,5
1,0
3,0
10
30
INST
0,06
0,1
0,25
0,5
1
I
n
t
(A)
d(s)
Hinweis:
Bei Überspannungsprüfung müssen die Hauptleiter abge-
klemmt werden.
F0: Arbeitsstromauslöser mit optischer Anzeige
S1: Hilfsstromschalter zu F0 (1 Wechsler, schaltet beim
Auslösen des DI-Bausteins)
A0: Spannungsversorgung des DI-Bausteins
A1: Signalverstärkung
A2: Signalverarbeitung, Ausgang
S0A: "Test"
W: Fernauslösung
T: Summenstromwandler
N: N-Leiter
Q0: Leistungsschalter
S2: Einstellung: Fehlerstrom- Ansprechwert In
S3: Einstellung: Verzögerungszeit
t
d
Note:
During overvoltage testing, the main conductors must be dis-
connected.
F0: Shunt release with optical display
S1: Auxiliary contact for F0 (1 changeover contact,
operated when the DI module is tripped)
A0: Voltage supply of DI module
A1: Signal amplifier
A2: Signal processing, output
S0A: "Test"
W: Remote tripping
T: Summation current transformer
N: Neutral conductor
Q0: Circuit-breaker
S2: Setting: Fault current operating value In
S3: Setting: Delay time
t
d
Nota:
Les conducteurs principaux doivent être débranchés pur les-
sai de surtension.
F0: Déclencheur à émission de courant avec indica-
teur
S1: Contact auxiliaire de F0 (1 inverseur, commute lors
du déclenchement du bloc différentiel)
A0: Tension dalimentation du bloc différentiel
A1: Amplification du signal
A2: Amplification du signal, sortie
S0A: "Test"
W: Déclenchement à distance
T: Transformateur de courant sommateur
N: Conducteur N
Q0: Disjoncteur
S2: Réglage de la sensibilité In
S3: Réglage du retard
t
d
3VF931, 932 3VF94 3VF95
mm22,5-70 50-150 95-240
mm22,5-50 16-120 70-150
Nm 5 ( 25 mm2) 20 ± 242
Nm 6 (35-70 mm2)
2
3
4
5
6
Français
EnglishDeutsch
1
bm
bn
bo
bp
bq
br
7
9
bl
bs
NS1-2551
90°90°90°90°
I>I
>I>I>
<
N
T
N
W
A0
A1 A2
S1
S2 S3
F0
Q0
I
Nd
t
NS1-5043
36 38
35
SOA
SIEMENS
VDE 0660/IEC 947-2
AC 50/60 Hz
CAT.A
U
imp 8 kV
Anlagenschutz Line Protection
U
e
I
cu
/
I
cs
kA
NS1-5041
XX/XX
XX/X
XX/XX
XX
XX
400V
690V
600V
NEMA Ratings kA
480V
600V
DI-Schutz Ausgelöst
Earth Leak. Tripped
XX
°
C
I
r
XXXA XXXA
*
=
*
XX
X
˜
˜
1
2
3
4
5
6
Not for
Solid State
trip unit
Nicht für
elektronische
Auslöser
˜
˜
4
Al usar el módulo diferencial observar lo siguiente:
1. Todos los cables y líneas (conductores principales y neu-
tro N) necesarios para la operación de la instalación de-
berán estar perfectamente aislados de tierra en la sección
de la red protegida por el módulo diferencial.
2. Todo el material eléctrico a proteger deberá estar puesto
a tierra de forma reglamentaria.
3. Antes de su puesta en servicio comprobar el funciona-
miento del módulo diferencial. Para ello, pulsar la tecla
de test: deberá dispararse el interruptor.
Emplazamiento
En recintos cerrados donde no se presenten condiciones
operativas desfavorables causadas por polvo, humedad, ga-
ses corrosivos o vapores.
Montaje
El interruptor de potencia con módulo diferencial se fija,
auxiliándose de la plantilla de taladrado, usando 4 (tripolar) ó
6 (tetrapolar) tornillos cilíndricos M6.
Dimensiones, véase figura bt.
Posiciones de montaje admisibles, véase figura 1.
Nelluso del modulo DI osservare quanto segue:
1. Tutti i conduttori principali (ed eventuale conduttore di neu-
tro N) che devono essere protetti dal modulo DI, devono
essere isolati verso terra.
2. Tutti gli apparecchi elettrici che devono essere protetti sono
da collegare a terra.
3. Prima di inserire il modulo DI, premere il tasto di prova bs;
linterruttore deve sganciarsi.
Installazione
I moduli DI possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove
le condizioni di impiego non siano particolarmente gravose
per effetto di polvere, umidità, gas nocivi e vapori.
Montaggio
Gli interruttori dotati di moduli DI vengono fissati con 4 (ese-
cuzione 3 poli) o 6 (esecuzione 4 poli) viti cilindriche M4 o M6
utilizzando le dime di foratura (vedi pag. 5).
Le dimensioni di ingombro sono riportate nella fig. bt.
Per le posizioni di montaggio consentite vedere fig. 1.
Notera följande punkter vid inkoppling och användning av
jordfelsreläet:
1. Alla för driften aktuella kablar och ledningar (huvud ledare
samt nolledare) få ej ha någon jordförbindning inom den
anläggningsdel som skyddas av jordfelsreläet.
2. Alla apparater och anläggningsdelar som skall skyddas
måste vara föreskriftsmässigt jordade.
3. Före driftstart skall jordfelsreläets funktion provas, genom
att trycka på dess Testknapp bs. Härvid skall effektbryta-
ren lösa ut.
Driftutrymme
Brytarna är avsedda för användning i slutna rum där det rå-
der normala driftsförhållanden avseende damm, fuktighet,
aggresiva gaser eller ångor.
Inbyggnad
Effektbrytarna med inbyggt jordfelsrelä är försedda med fyra (3-
polig) resp. sex (4-polig) stycken M6 skruvar och monteras enligt
borrmallen. De yttre måtten framgår av måttskiss bild bt.
Tillåtna montagelägen se bild 1.
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios
es preciso asegurarse de que estén sin tensión todos los con-
ductores, las piezas de conexión y los bornes.
Conexión de los conductores principales y auxiliares
Los terminales principales del módulo diferencial están equi-
pados con bornes tipo jaula adecuados para conectar direc-
tamente conductores mono y multifilares. La longitud de ca-
ble máxima conectable al módulo diferencial con un ajuste In
= 0,03 A es de 300 m y con In = 0,1 A, 1000 m. Los conduc-
tores flexibles deberán llevar vainas terminales. Secciones
de conexión y pares de apriete admisibles, véase tabla 2.
Para conectar barras y terminales de cable se precisan adap-
tadores, número de ref. 3VF9.24-1JA10 (1 juego = 3 unida-
des, ejecución tripolar) o número de ref. 3VF9.24-1JA20 (1
juego = 4 unidades, ejecución tetrapolar (suministrables como
accesorio).
Advertencia
La acometida al interruptor de potencia solo puede venir des-
de arriba. En aparatos tetrapolares el conductor N se conec-
ta siempre a la izquierda.
¡El ensayo o prueba de alta tensión (de rigidez dieléctrica)
sólo deberá hacerse por el lado de acometida si están
abiertos los contactos principales (N)-1-3-5 del interruptor
de potencia! (pra proteger a los circuitos electrónicos)
Funcionamiento
El principio de funcionamiento se muestra en la figura 7.
Todos los conductores, inclusive el neutro N (si existe), se
llevan por el mismo sentido a través de un tranformador de
corriente totalizadora. Durante el funcionamiento normal la
suma de las corrientes es igual a 0.
Si se perturba este balance, p. ej. debido a un cortocircuito a
tierra, el módulo diferencial dispara el interruptor una vez trans-
currido el retardo
t
d ajustado.
El funcionamiento del módulo diferencial está garantizado a
partir de una diferencia de tensión de 50 V entre dos fases
o entre una fase y neutro; el control del funcionamiento del
módulo diferencial usando el pulsador "Test" bs exige una
diferencia de tensión 110 V entre los bornes L1 y N (Si se
aprieta este pulsador se dispara inmediatamente el interrup-
tor).
Función como disparador a distancia
Para el disparo a distancia, en el lado posterior de la caja del
módulo diferencial, por el lado del neutro, hay un terminal
hembra AMP (6,4 x 0,8 mm).
El cable para este fin deberá ser de 0,5 mm2 y tener una
longitud máxima de 1 m.
Atención:
El cable del disparo a distancia solo deberà conectarse cuan-
do el aparato esté sin tensión. El interruptor se dispara cuan-
do dicho cable se une a un conductor activo o al neutro. Un
contacto accidental con tierra de dicho cable puede provocar
también el disparo del interruptor.
Cada disparo del interruptor desde el módulo diferencial se
señaliza con un indicador óptico. Tras la lente 9 aparece un
campo rojo. Una vez eliminado el defecto es preciso apretar
en el interruptor el pulsador "Reset". Con ello se apaga el
indicador rojo y el interruptor queda rearmado.
Elementos de manejo
La corriente de disparo In puede ajustarse con el botón bm en
escalones de 0,03 a 30 A; el retardo
t
d usando el botón br en
escalones que van desde instantáneo (INST) a 1 s (figura bl).
Si se ajusta una corriente In de 0,03 A, el disparo es siempre
instantáneo.
Nota:
Los módulos diferenciales para interruptores para protección
de motores deberán ajustarse con In 0,1 A y
t
d 0,1 s.
Los botones de ajuste solo deberán posicionarse dentro del
rango permitido. ¡No intentar forzar los topes!
Los botones de ajuste están tapados con un disco bo girato-
rio redondo. Se puede precintar el disco para que no sea
posible modificar ningún botón de ajuste (agujero bp del dis-
co bm en la posición bn) o solo el botón que ajusta el retar-
do
t
d (agujero bp del disco bl en la posición bq).
El hilo del precinto deberá introducirse por los agujeros de
los discos correspondientes.
Attenzione
Prima di effettuare il collegamento dellinterruttore o dei suoi
accessori, assicurarsi che tutti i conduttori, componenti di al-
lacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Allacciamento
I principali conduttori del modulo DI sono già completi per il
cablaggio diretto di conduttori rigidi o multifilari. Lunghezza
massima del conduttore: 300 m per In = 0,03 A e 1000 m per
In = 0,1 A. Conduttori multifilari devono essere dotati di pun-
talini. Le sezioni dallacciamento e le coppie di serraggio con-
sentite sono indicate nella tabella 2.
Per il collegamento di sbarre e capicorda sono previsti attac-
chi a sbarre. No. dordinaz.: 3VF9.24-1JA10 per lesecuzione
3 poli (1 confezione = 3 pezzi) e 3VF9.24-1JA20 per lesecu-
zione 4 poli (1 confezione = 4 pezzi).
Attenzione
Lalimentazione dellinterruttore è possibile solo dallalto. Lese-
cuzione 4 poli prevede lallacciamento del neutro N sempre a
sinistra.
Verifica d'alta tensione soltanto sul lato alimentazione del
l'interruttore automatico con contatti principali aperti (N)-
1-3-5 (protezione dei circuiti elettronici)
Principio di funzionamento
Il principio di funzionamento è indicato in fig. 7. Tutti i con-
duttori, compreso il neutro N (se previsto) sono riportati nel
riduttore di corrente.
In caso di esercizio normale, la somma delle correnti di eser-
cizio è zero.
Se, ad es. a causa di una dispersione a terra, si ha un guasto,
il modulo DI, allo scadere del ritardo impostato
t
d, sgancia
linterruttore. La funzione del modulo DI diventa attiva a parti-
re da una tensione differenziale 50 V tra due fasi o tra una
fase ed il neutro N; la funzione di controllo del modulo DI
mediante il tasto "Test" bs richiede una tensione differenziale
di 110 V tra i morsetti L1 ed N (lazionamento del tasto provo-
ca lo sgancio immediato dellinterruttore).
Impiego pera sgancio distanza
Per uno sgancio a distanza, sulla parte posteriore del modulo DI è
prevista una boccola AMP (6,4 x 0,4 mm), sul lato del neutro.
Lallacciamento avviene con un conduttore di 0,5 mm2 di se-
zione e una lunghezza max. di 1 m.
Attenzione:
Il collegamento del conduttore per lo sgancio a distanza è
ammesso solo in assenza di tensione.
Linterruttore viene sganciato quando il conduttore viene col-
legato con un conduttore attivo o con il neutro (N).
Anche un contatto a terra casuale del conduttore provoca lo
sgancio dellinterruttore,
Lo sgancio dellinterruttore per effetto del modulo DI è segna-
lato inoltre anche da una spia rossa che si accende. Dopo
aver eliminato il guasto, linterruttore deve essere "resettato",
cioè si deve portare la leva di comando in posizione di RE-
SET.
La spia rossa si spegne e linterruttore può di nuovo essere
chiuso.
Elementi operativi:
La corrente di sgancio In può venir selezionata a gradini da
0,03 A a 30 A regolando la vite bm e il tempo di ritardo
t
d da
zero (INST) a 1 s (fig. bl). Con una soglia di corrente In di
0,03 A, lo sgancio è immediato.
Nota:
Per gli interruttori di protezione di motori i valori di regolazio-
ne devono essere i seguenti: In 0,1 A e
t
d 0,1 s.
Le viti di regolazione possono essere regolate solo entro il
campo indicato. Non forzare la vite oltre la fine corsa. Le viti
di regolazione sono coperte da una calotta rotonda e girevole
bo che è piombabile in modo tale che non può essere regola-
ta nessuna vite (occhiello piombato bp della calotta in posi-
zione bn oppure solo la vite per la regolazione del tempo di
ritardo
t
d (occhiello piombato della calotta in posizione bq. In
questo caso, infilare il filo di piombo attraverso gli occhielli da
piombare.
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör mås-
te det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare,
kabel etc. är i spänningslöst tillstånd.
Huvud- och hjälpkontaktanslutning
Jordfelsreläets huvudkontaktanslutningar är utrustade med
skruvblock som möjliggör direkt anslutning av RK och EK. FK
bör förses med ändhylsa. Tillåtna areor och åtdragningsmo-
ment se tabell 2.
För kabelsko- resp. skenanslutning krävs speciella skenan-
slutningsstycken, typ 3VF9.24-1JA10 (1 sats = 3 stycken),
resp typ 3VF9.24-1JA20 (1 sats = 4 stycken).
Dessa levereras som tillbehör.
Varning
Inmatningen i effektbrytaren får endast ske uppifrån!
Vid 4-poliga instrument ansluts N-ledaren alltid till vänster.
Högspänningskontroll endast på inmatningssidan av effekt-
brytaren med öppnade huvudkontakter (N)-1-3-5!
(skydd av den elektroniska strömkretsen)
Funktionsprincip
Principen för jordfelsreläets funktion visas i bild 7. Alla leda-
re inklusive nolledaren förs genom en summaströmtransfor-
mator. Vid normala förhållanden är summan av ledarnas ström-
mar lika med noll. Rubbas denna jämvikt exempelvis på grund
av ett jordfel, löser jordfelsreläet ut effektbrytaren efter den
på jordfelsreläet inställda fördröjningstiden td.
Jordfelsreläets funktion är garanterad vid en minimal spän-
ningsdifferans på 50 V mellan faserna eller mellan fas och
nolla. Funktionskontrollen via den inbyggda Test - knappen
kräver en minimal spänningsdifferans motsvarande 110 V
(Manövrering av Test - knappen leder till en momentan utlös-
ning av effektbrytaren).
Funktion som fjärrutlösare
För att möjliggöra fjärrutlösning finns på jordfelsreläets baksi-
da en AMP - kontakt (6,4 x 0,8mm) integrerad. Kontakten finns
i en smal öppning vid jordfelsreläets sida, för övrigt samma
sida som nolledaren.
Anslutning sker med ledare 0,5mm2. Max längd 1 m.
Varning!
Anslutning av fjärrutlösaren får endast ske i spänningslöst tillstånd.
Jordfelsreläet löser ut effektbrytaren om denna ledare sam-
mankopplas med en av de strömförande ledarna eller med
nolledaren. OBS! Även en sporadisk kortvarig kontakt leder till
utlösning. Varje utlösning av effektbrytaren via jordfelsreläet
indikeras även optiskt genom att linsen 9 färgas röd.
Efter felavhjälpning i anläggningen måste effektbrytarens vippa
manövreras ner till RESET för att åter kunna kopplas in. Vid
denna manöver raderas även den röda linsen, och jordfelsre-
läet är åter driftklart.
Felströmmen In, dvs den ström vid vilken jordfelsreläet skall lösa
ut, kan ställas in med inställningsratten bm i steg från 0,03 A till 30
A. På motsvarande sätt ställs med ratten br n fördröjningstiden i
steg från momentant (INST) till 1 s (Bild bl).
För den lägst inställda felströmmen 0,03 A sker utlösningen
alltid momentant.
Anmärkning:
Inställningsrattarna får endast vridas mellan markeringarna
och ej utanför dessa.
Inställningsrattarna är skyddade av en rund plomberbar och
vridbar skiva bo.
Skivan kan vridas så att antingen ingen inställningsratt kan
ställas in (plomberögla bp) på skivan i position bn, eller at
endast fördröjningstiden kan ställas in (plomberögla bp på
skivan i position bq).
Vid plombering dras plomberingstråd genom öglorna.
Svenska
ItalianoEspañol
5
SIEMENS
NS1-5042
Differenzstromschutz
Earth Leakage Protection
50/60Hz
˜
INST
0,03
0,1
0,3
0,5
1,0
3,0
10
30
INST
0,06
0,1
0,25
0,5
1
I
n
t
(A)
d(s)
NS1-2551
90°90°90°90°
I>I
>I>I>
<
N
T
N
W
A0
A1 A2
S1
S2 S3
F0
Q0
I
Nd
t
NS1-5043
36 38
35
SOA
SIEMENS
VDE 0660/IEC 947-2
AC 50/60 Hz
CAT.A
U
imp 8 kV
Anlagenschutz Line Protection
U
e
I
cu
/
I
cs
kA
NS1-5041
XX/XX
XX/X
XX/XX
XX
XX
400V
690V
600V
NEMA Ratings kA
480V
600V
DI-Schutz Ausgelöst
Earth Leak. Tripped
XX
°
C
I
r
XXXA XXXA
*
=
*
XX
X
˜
˜
1
2
3
4
5
6
Not for
Solid State
trip unit
Nicht für
elektronische
Auslöser
˜
˜
Nota:
Para la prueba de sobretensión, desembornar los conducto-
res de los circuitos principales.
F0: Disparador de corriente de trabajo con indicador
óptico
S1: Contacto auxiliar a F0 (1 conmutador, maniobra al
dispararse el módulo diferencial)
A0: Alimentación del módulo diferencial
A1: Amplificador de señal
A2: Procesador de señal, salida
S0A: "Test"
W: Disparo a distancia
T: Transformador de corriente totalizador
N: Neutro
Q0: Interruptor de potencia
S2: Ajuste: Sensibilidad las corrientes de defecto
In
S3: Ajuste: Retardo
t
d
Avvertenza:
Durante la prova ad alta tensione i conduttori principali devo-
no essere scollegati:
F0: Sganciatore a lancio di corrente con indicatore ot-
tico.
S1: Contatto ausiliario per F0 (di scambio, commuta
quando sgancia per effetto del dispositivo d i f f e -
renziale)
A0: Alimentazione del modulo DI
A1: Amplificatore
A2: Elaborazione del segnale, uscita
S0A: "Test"
W: Sgancio a distanza
T: Riduttore di corrente
N: Conduttore di neutro (N)
Q0: Interruttore automatico
S2: Regolazione della soglia della corrente di interven-
to differenziale In
S3: Regolazione del tempo di ritardo
t
d
Obs:
Vid överspänningskontroll måste huvudledare lossas från sina
anslutningar.
F0: Arbetsströmutlösare med optisk indikation
S1: Hjälpkontakt till F0 (1 växlande, kopplar vid utlös-
ning
A0: Jordfelsreläets spänningsförsörjning)
A1: Signalförstärkare
A2: Signalbehandling, Utgång
S0A: TEST-knappen
W: Fjärrutlösning
T: Summaströmtransformator
N: Nolledare
Q0: Effektbrytare
S2: Inställning av felströmmen In
S3: Inställning av fördröjningstiden
t
d
Svenska
ItalianoEspañol
3VF931, 932 3VF94 3VF95
mm22,5-70 50-150 95-240
mm22,5-50 16-120 70-150
Nm 5 ( 25 mm2) 20 ± 242
Nm 6 (35-70 mm2)
2
3
4
5
6
1
bm
bn
bo
bp
bq
br
7
9
bl
bs
6
43,5
30821,5
aa1bcd efghijklmno
3VF3 105 140 238,5 Ø 5 Ø 8,5 19 133,5 66,5 52,8 8,7 95 5 32 21 19 35
3VF4 105 140 348 Ø 7,5 Ø 12,5 43,5 210,5 68 52,8 8,5 95 5 60,5 21 25,5 35
3VF5 140 183 351,5 Ø 7,1 Ø 12,7 21,5 236 72 52,8 8,5 95 22 30,5 24 27 44
- 4polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- ejecución tetrapolar
- esecuzione a 4 poli
- 4-poligt utförande
bt
NS1-3065
a1
a
oooo
N
cd
e
b
f
i
N
h
g
kj
N
nn
m
20,5
25,5
l
7
278,5
M6
35
35
35
M6
444444
35 35 35
19
200
M4
8Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-7AA2 / 9239 9617 422 0B
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 04.2000 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv
Published by the
Automation & Drive Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change
Herausgegeben vom Bereich
Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungsschalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten