SITOP power 12 Seite 1 (von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
SITOP-Stromversorgung 24V 12A 6EP1534-1SL01
SITOP-Power supply 24V 12A SITOP power 12
Alimentation SITOP 24V 12A
Alimentazione SITOP 24V 12A
Fuente de alimentación SITOP 24V 12A
Betriebsanleitung Best.Nr: C98130-A1230-A6-03-19
Operating instructions
Instructions
Istruzioni duso
Instrucciones
Maßbild
Dimension drawings
Encombrement
Disegno quotato
Croquis acotado
Montage
Installation
Montage
Montaggio
Montaje
1) Befestigungsschrauben lockern
2) Montageplatte vom Gerät abnehmen
1) Loosen fixing screws
2) Remove mounting plate from device
1) Desserer les vis des fixation
2) Détacher la plaque de montage de lappareil
1) Allentare le viti di fissagio
2) Staccare la piastra di montaggio
dallapparecchio
1) Aflojar tornillos de fijación
2) Desmontar del equipo la placa de fijación
Montageplatte montieren
Fix mounting plate
Fixer la plaque de montage
Montare la piastra di montaggio
Montar la placa de fijación
1) Gerät in Montageplatte einhängen
2) Befestigungsschrauben anziehen
1) Attach device to mounting plate
2) Tighten fixing screws
1) Accrocher l´alimentation à la plaque de montage
2) Serrer les vis de fixation
1)Appendere il dispositivo sulla piastra di montaggio
2) Fissare le viti
1) Colgar el equipo en la placa de fijación
2) Apretar los tornillo
Prinzipschaltbild
Block diagram
Schéma de principe
Diagramma schematico
delle inserzioni
Esquema de principio
PE
M600
L600+
SHORTM
M
L+
R135
ADJ24V
28,8V
(Seite5)
(page5)
(pagina5)
(pág 5)
U
U>
Reg.
SITOP power 12 Seite 2 (von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
!WARNHINWEISE !CAUTION !ATTENTION !AVVERTENZA DI
PERICOLO !AVISOS PREVENTIVOS
Die SITOP-Stromversorgung 24V/12A ist
ein Einbaugerät, ausgelegt für den Einsatz
im Industriebereich. Für die Installation des
Gerätes sind die einschlägigen DIN/VDE-
Bestimmungen oder länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
The SITOP 24V/12A power supply is a rail-
mounted unit for use in industry. The
relevant DIN/VDE regulations or equivalent
local regulations must observed during
installation.
L´alimentation SITOP 24V/12A est concue
comme appareil encastrable pour l´emploi
en environnement industriel. L´installation
de l´appareil doit se faire en conformité
avec les normes et règlementation
nationales.
L´alimentazione SITOP 24V/12A è un´
apparecchio ad inrasso costruito oer
l´impiego in ambienti industriali.
L´installazione dell´apparecchio deve
essere effettuata osservando le rispettive
norme DIN/VDE o le corrispondenti
prescrizioni nazzionali.
La fuente de alimentación SITOP 24V/12A ha sido
concebida como aparato en chasis (empotrable) para
su empleo en ambiente industrial. La instalación del
aparato deberá realizarse de acuerdo a las normas y
reglamentaciones nacionales.
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen
zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte
unter gefährlicher Spannung.
When operating electrical equipment, it is
inevitable that various parts have a
dangerously high voltage level.
Le fonctionnement d´un équipment
électrique implique nécessairement la
présenc de tensions dangereuses sur
certaines de ces parties.
Durante il funzionamnto alcuni parti degli
apparecchi elettrici si trovano
inevitabillmente sotto tensione pericolosa.
Durante el funcionamiento de los equipos eléctricos
hay deterrminadas partes de los mismos que se
encuentran bajo tensión peligrosa.
Nur entsprechend qualifiziertes Fachper-
sonal darf an diesem Gerät oder in dessen
Nähe arbeiten.
Only suitably qualified personnel may work
on or in the vicinity of this equipment Seules des personnes qualifiées doivent
intervenir sur cet appareil ou travailler à sa
proximité.
Solo personale qualificato puo´ lavorare su
questo apparecchio o nelle sue vicinanze. Sòlo personas cualificadas pueden intervenier en
este aparato o trabajar en sus proximidades.
Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses
Gerätes setzt sachgemäßen Transport,
fachgerechte Lagerung, Aufstellung und
Montage voraus.
It is assumed that this product be
transported, stored and istalled as intended
to ensure that the product functions
correctly and safely.
Le fonctionnement correct et sûr de cet
équipement présuppose un transport, un
stockage, une installation et un montage
conformes aux règles de l´art.
Il funzionamento sicuro e senza disturbi
dell´apparecchio presuppone trasporto,
magazzinaggio, istallazione e montaggio
adeguati.
El perfecto y seguro funcionamiento de este equipo
presupone un transporte adecuado y un
almacenamiento, montaje e istalación correctos.
Die auf dem Gerät angebrachten
Warnhinweise sind zu beachten. The warnings printed on the unit should be
observed. Respecter les marques d´avertissement
apposées sur l´appareil. Osservare le avvertenze riportate
sull´apparecchio. Es preciso observar las indicaciones preventivas
senalizadas en el equipo.
- Betriebsanleitung beachten - Read instruction manual - Respecter les instructions de service - Seguire il manuale operativo - Observar lo indicado en las Instrucciones
- Kühlkörpertemperatur über 100°C - Heat sink exceeds 100°C - empérature du radiateur supérieure á
100°C - Temperatura dei dissipatori maggiore di
100°C - El dispador alcanza temperaturas
superiores a 100°C
-Gefahr durch elektrischen Schlag und
Energie - hoher Energieinhalt.
Kondensatoren speichern gefährliche
Spannung. Das Abnehmen der Kappe ist
frühestens 5 Minuten nach allpoligem
Abtrennen des Netzanschlusses zulässig.
-Risk of electric Shock and electrical
energy - high current levels.
Capacitor stores hazardous energy l Do
not remove cover until 5 minutes after
disconnecting all sources of supply.
- Risque de chocs électriques et
d´électrocution (haute énergie). La
décharge de l´énergie emmagasinée
dans les condensateurs donne lieu à des
tensions dangereuses. Après la coupure
omnipolaire du réseau, attendre
obligatoirement au moins 5 minutes
avant de retirer le capot.
- Pericolo di scarica eletrrica ed un alto
contenuto di energia. I condensatori
accumulano tensione pericolosa. La
cappa può essere rimossa al più presto 5
minuti dopo la separazione di tutti i poli
dalla rete.
- Peligro por choque eléctrico y altas
concentraciones de energla. Los condensadors
almacenan tensiones peligrosas. La tapa solo se
retirará con muy pronto 5 minutos después de haber
seccionado el equipo de la red.
ACHTUNG
Nur geschultes Personal darf
das Gerät öffnen.
Elektrostatisch gefährdete Bauelemente
(EGB)
CAUTION
The device may only be opened
by qualified personnel
Electrostatically sensitive devices (EGB)
ATTENTION
L´áppareil ne doit être ouvert que
par du personnel initié.
Composants sensibles aux décharges
électrostatiques (EGB)
ATTENZIONE
L´apparecchio può essere aperto
solo da personale qualificato.
Componenti sensibili alle cariche
elettrostatiche (EGB)
ATENCIÓN
Este aparato sólo podrá ser abierto
por personal cualificado.
Al ser sus componentes electroestáticos, dicho
aparato es muy sensible. (EGB)
SITOP power 12 Seite 3 (von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Montage
Das Gerät ist zwecks ordnungsgemäßer
Entwärmung horizontal so zu montieren,
daß die Eingangsklemmen (DC600V) oben
und die Ausgangsklemmen (DC24V/12A)
unten sind.
Installation
In order to ensure proper heat dissipation,
the power supply unit is to be mounted
horizontally in such a way that the input
terminals (DC600V) are located at the upper
end and the output terminals (DC24V/12A)
at the lower end of the front panel.
Montage
Pour des raisons d´évacuation de la
chaleur, l´alimentation doit être montée en
position horizontalement, de sorte que les
bornes d´entrée (DC600V) se trouve en haut
et les bornes de sortie (DC24V/12A) en bas.
Montaggio
Per consentire la deviazione di calore
regolare, l`apparecchio va montato
orrizontalmente in modo che i morsetti
d`entrata (DC600V) siano in alto edi
morsetti d`uscita (DC 24V/12A) in basso
Montaje
Para disipar correctamente el calor, el equipo debe
montarse horizontalmente con los bornes de entrada
(DC600V) arriba y los bornes de salida (DC24V/12A)
abajo.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes ist
mindestens ein Freiraum von 100mm, links
und rechts ein solcher von 50mm
einzuhalten.
A minimum clearance of 100mm beneath
and above and 50mm to the left and right of
the power supply unit must be provided.
Ménager un espace libre d´au moins
100mm à la partie supérieure et à la partie
inférieure de l´alimentation, ainsi qu´un
espace de 50mm à gauche et à droite.
Bisogna inoltre lasciare uno spazio libero di
100mm sopra e sotto e 50mm a sinistra e a
destra dell´apparecchio.
Por encima y debajo del equipo es preciso dejar un
espacio libre de 100mm; a derecha y izquierda un
espacio de 50mm
Die Zulufttemperatur, gemessen 1cm
unterhalb des Gerätes, darf die auf Seite 4
und 5 genannten Werte nicht übersteigen.
The inlet air temperature, measured at a
distance of 1cm from the bottom of the unit,
must not exceed the values specified on
pages 4 and 5.
Le température d´arrivée de l´air mesuée à
1cm en dessous de l´alimentation ne doit
pas dépasser les valeurs indiquées aux
pages 4 et 5.
La temperatura dell ária di alimentazione,
misurata 1cm al di sotto dell´apparecchio,
non deve superare i valori nominati su
pagina 4 e 5.
La temperatura del aire a la entrada, medida 1cm por
debajo del equipo no deberá sobrepasar los valores
menicionados en las páginas 4 y 5.
Bei Nichtbeachtung sowie bei Über-
schreitung der unter technischen Daten
genannten Grenzwerte besteht die Gefahr
einer Geräteüberhitzung, der Zerstörung
des Gerätes sowie die Beeinträchtigung
der elektrischen Sicherheit.
Non-adherence and exceeding of the
limit values stated in the technical
specifications can result in overheating and
destruction of the equipment or affect
electrical safety.
Le non-respect et le dépassement des
valeurs limites indiquées aux
caractéristiques techniques entrainent un
risque de surchauffe et de destruction de
l´appareil et peut compromettre la sécurité
électrique.
La mancata osservanza ed il
superamento dei valori limite specificati nei
dati techici può provocare il pericolo di
surriscaldamento, causare ingenti danni all
ápparecchio ed comprometteoe la sicurezza
elettrica.
Si no se observan estas indicaciones y se
sobrepasan los limites mencionados en los Datos
técnicos existe peligro de recalentamiento del equipo,
de destrucción del mismo o de merma de la
seguridad eléctrica.
Installation
(Nur durch Fachpersonal!)
Connection
(Only by qualified personnel!)
Installation
(Uniquement par des personnes qualifiées!)
Installazione
(Solo perrsonale qualificato!)
Instalación
(Solo por técnicos especializados!)
Der Netzanschluß (DC600V) der
Versorgungsspannung muß gemäß
VDE0100 und VDE0160 ausgeführt werden.
Eine Trenneinrichtung zum allpoligen
Freischalten der Stromversorgung muß
vorgesehen werden.
The mains supply connection (DC600V)
must be made in accordance with VDE0100
and VDE0160.An isolating device to
disconnect the power supply from the supply
must be provided.
Le raccordement au réseau (DC600V) doit
être réalisé en conformité avec VDE0100 et
VDE0160. Il faut prévoir un dispositifde
sectionnement de lalimentation.
Il collegamento (DC600V) della tensione di
alimentazione deve essere eseguito sec.
VDE0100 e VDE0160.
La conexión a la red (DC600V) deberá realizarse de
acuerdo a VDE0100 y VDE0160.Deberá preverse un
dispositivo seccionador para aislar de la fuente de
alimentación
Die Netzzuleitung muß mit temperatur-
fester Verdrahtung (>90°C) ausgeführt
werden.
Alternativ ist die Verwendung des
mitgelieferten Isolierschlauches möglich.
Dabei muß je ein 10cm langes Stück über
die Netzzuleitung geschoben werden.
The wiring of the supply lead must be
temperature-resistant (>90°C).
As an alternative it is possible to use the
insulation tube provided.
In this case a 10cm length must be pushed
over the mains lead.
Pour le raccordement au rèseau, il faut
utiliser des câbles rèsistants aux
températures élevées (>90°C).
Vous pouvez sinon vous servir de la gaine
isolante fournie avec lappareil.
il faut faire glisser un morceau de 10cm de
longueur sur chaque conduite damenèe.
Il collegamento alla rete deve essere
eseguito con cablaggio resistente al calore
(>90°C).
In alternativa, si potrà utilizzare il tubo
flessibile isolante in dotazione.
Icavi di 10 cm di lunghezza cadauno.
El cable de conexión a red deberá ser resistente a
alta temperatura (>90°C)
Alternativamente, es posible la utilización de la
manguera aislante que se adjunta con la entrega.
Para ello, se desliza por las respectivas líneas de
alimentación un trozo de la misma de 10 cm de
longitud.
Der Geräteanschluß ist mit fester
Verdrahtung auszuführen. The equipment is to be provided with fixed
connecting leads. Un interrupteur différentiel ne doit pas Le
raccordement de l´appareil doit s´effectuer
avec connexions fermes sur bornes.
L´allacciamento dell´apparecchio deve
awenire con cablaggio fisso (direttamente ai
morsetti)
La conexión del aparato debe efectuarse con
conexiones firmes en bornes, no con conectores.
Vor Beginn von Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter auszuschalten und gegen
Wiedereinschalten zu sichern.
Prior to any istallation or maintenance work,
the mains switch is to be disconnected from
the supply source and secured against re-
energizing.
Avant d´entamer led travaux d´installation
ou d´intervenier sur l´appareil, il faul ouvrir
le dispositif de sectionnement de
l´alimentation et le verrouiller pour
empêcher sa fermature.
Prima dei lavori di installazione e
manutenzione bisogna disinserire
l´interruttore principale e proteggerlo contro
la reinserzione.
Antes de comenzar los trabajos de instalación,
reparación o mantenimiento es preciso abrir el
interruptor principal y protegerlo contra su cierre
accidental.
Bei Nichtbeachtung kann das Berühren
spannungsführender Teile oder
unsachgemäßer Umgang mit diesen
Geräten Tod oder schwere
Körperverletzung zur Folge haben.
If these rules are not adhered to, contact
with live parts or improper use can result in
death or severe personal injury.
Si l´on ne prend pas ces dispositions, le
contact avec les parties actives ou
l´utilisation non conforme de l´appareil peut
entrainer la mort ou des blessures graves.
La mancata osservanza o l´uso
inadeguato degli apparecchi potrà
provocare la morte o gravi lesioni al contatto
con le parti che si trovano sotto tensione.
Si no se observa este punto, un eventual contacto
con piezas bajo tensión o una manipulación
incorrecta con estos equipos puede provocar la
muerta o lesiones graves.
SITOP power 12 Seite 4 (von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Beschreibung und Aufbau
Primär getaktete Stromversorgung zur
direkten Wandmontage.
Das Gerät darf nicht frei zugänglich
betrieben werden.
Technical description
Primary switched-mode power supply unit
for direct wall mounting.
The power supply unit must be protected
against access by unqualified persons.
Description et constitution
Alimentation à découpage pour fixation
directe au mur.
l´appareil doit être protégé de manière que
seules les personnes habilitées puissent y
accéder.
Descrizione e struttura
Alimentatiore a temporizzazione primaria
per il montaggio diretto alla parete. Non è
ammessa l`installazione dell àpparecchio in
ambienti liberamente accessibili.
Descripción y constitución
Fuente de alimentación conmutada y estabilizada
para montaje directo sobre pared. Este eyuipo no
debe operar nunca en un punto accesible a
cualquier persona.
Zum Anschluß an ein Gleichstromnetz
gemäß technischer Daten
(Seite 5)
To connect a DC network according to the
technical data (page 5). Pour le raccordement à un réseau courant
continu selon les caractéristiques
techniques (page 5).
Para conexiòn a red de c.c. segùn los datos
tècnicos (pàg. 5). Para conexión a red c.c. según los datos
técnicos (pág. 5).
Ausgangsspannung +24V DC kurzschluß-
und leerlauffest, potentialfrei. +24V DC output voltage, short-circuit-proof
and stable at no-load, electrically isolated. Tension de sortie + 24V DC;
sortie libre de ptentiel, résistante aux courts-
circuits et à la marche à vide.
Tensione di uscita +24V DC
Proteto contro i corto circuiti e tensione a
vuoto, a potenziale zero.
Tensión de salida +24V DC protegida contra
cortocircuitos y funcionamiento en vaclo;
separación galvánica.
Anschluß über Schraubklemmen.
Eingang: 3x max. 2,5mm2
ein-/feindrähtig
Ausgang: 3x max. 10mm2
ein-/feindrähtig
Connection via screw-type terminals.
Inputs: 3x max. 2,5mm2 single/
finely stranded conductors
Output: 3x max. 10mm2 single/finely
stranded
Raccordement par bornes à vis
Entrée: 3x 2,5mm2 maxi. âme
massive/souple
Sortie: 3x 10mm2 maxi.âme
massive/souple
Allacciamento con morsetti a vite.
Ingresso: 3x max. 2,5mm2
unifilare/flessibile
Uscita: 3x max. 10mm2
unifilare/flessibile
Conexión via bornes de tornillo.
Entrada: 3x máx. 2,5mm2 Conductores
monofilares/flexibles
Salida: 3x máx. 10mm2 Conductores
monofilares/flexibles
Normen, Vorschriften
Schutzklasse I n. IEC536
(VDE0106)
Standards, specifications
Class of protection I to IEC536
(VDE0106)
Normes, prescription
Classe de protection I selon ICE 536
(VDE0106)
Norme, prescrizioni
Classe di protezione I n. IEC536
(VDE0106)
Normas, reglamentos
Clase de protección I según: IEC536 (VDE0106)
Sicherheit nach VDE0160, EN60950,
DIN VDE0805: SELV Safety class to VDE0160, EN60950,
DIN VDE0805: SELV Sécurité conforme à VDE0160, EN60950,
DIN VDE0805: TBTS Sicurezza sec. VDE0160, IEN60950,
DIN VDE0805: SELV Seguridad según VDE0160, EN60950, DIN
VDE0805: SELV
EN50081-2, EN50082-2
UL508
TÜV-Bauart geprüft
EN50081-2, EN50082-2
UL508
Type of construction approved by German
Technical Inspectorate,
EN50081-2, EN50082-2
UL508
Constitutuon technique vérufiée par le TÜV
EN50081-2, EN50082-2
UL508
Tipo costruttivo TÜV controllato
EN50081-2, EN50082-2
UL508
tipo probado por TÜV
Umgebung
Temperatur
für Lagerung und Transport:
-25 bis + 85°C
für Betrieb:
0 bis 12A 0 bis +60°C
Environmental conditions
Temperature
Storage and transport: -25 to +85°C
Operation:
0 to 12A 0 to +60°C
Conditions d´environnement
Température
de stockage et de transport:
-25à +85°C
de service:
0à 12A 0à +60°C
Ambiente
Temperatura
per trasporto e magazzinaggio
-25 ... +85°C
per il funzionamento:
0 ... 12A 0 ... +60°C
Condiciones ambientales
Temperatura
en almacenamiento y transporte:
-24a +85°C
en servico:
0a 12A 0a +60°C
Feuchteklasse: F nach DIN40040 Humidity class: F to DIN40040 Classe d´humidité: F selon DIN40040 Classe di umidità: F sec. DIN40040 Clase de humedad: F según DIN40040
Luftselbstkühlung Air natural cooling Refroidissement naturel Raffreddamento naturale ad aria Refrigeración natural por aire
Schutzart: IP20 gemäß EN 60529 Degree of protection: IP20 to IEN60529 Degré de protection: IP20 selon EN60529 Tipo di protezione: IP20 sec. EN60529 Grado de protección: IP20 según EN60529
SITOP power 12 Seite 5 (von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Technische Daten Technical specifications Caractéristiques techniques Dati tecnici Datos técnicos
Eingangsgrößen Input variables Grandeurs d´entrée Dati entrata Magnitudes de entrada
Eingangsnennspannung:
DC600V
Arbeitsbereich: DC300V... 770V
Rated input voltage: DC600V
Operating range: DC300V ... DC770V Tension assignée dentrée: DC600V
Plage de fonctionnement:
DC300V ... DC770V
Tensiòn nominal de entrada:
DC600V
Campo di lavoro:DC300V ... DC770V
Tensión nominal de entrada:
DC600V
Margen de funcionamiento:
DC300V ... DC770V
Überspannungsfest nach
DIN VDE0160, Kurve W1, Impulshöhe:
1000V
Overvoltage strength to
DIN VDE0160, limit curve W1
Pulse amplitude: 1000V
Tenue aux surtensions selon
DIN VDE0160, courbe W1
Amplitude dimpulsion: 1000V
Resistente a sovratensioni sec.
DIN VDE0160, curva W1
Amplitud del impulso: 1000V
Protegido contra sobretensiones seg.
DIN VDE0160, curva W1
Amplitud del impulso: 1000V
Wirkungsgrad bei Vollast und DC600V:
>83% Efficiency at full load and DC600V:
>83% endement à pleine charge DC600V:
>83% Grado di efficienza a carico pieno e
DC600V:
>83%
Rendimiento a plena carga y DC600V:
>83%
Einschaltstrombegrenzung:
serienmäßig
<70A, <5ms bei DC600V, 25°C
Inrush current limiting:
Standard
<70A, <5ms at DC600V, 25°C
Limitation du courant d´appel:
en exécution standard
<70A, <5ms pour DC600V, 25°C
Limitazione della corrente di inserzione:
standard
<70A, <5ms con DC600V, 25°C
Limitación de corriente al conectar:
incorporada de serie
<70A, <5ms a DC600V, 25°C
Eingangsnennstrom bei Nennlast und
DC600V: 0,65A DC Input current at nominal load and
DC600V: 0,65A DC Courant d´entrée sous charge nominale et
DC600V: 0,65A DC Corrente d´entrata a carico nominale e
DC600V: 0,65A DC Corriente de entrada con carga nominal y
DC600V: 0,65A DC
Maximaler Eingangsstrom:1,50A DC
bei Eingang: DC300V,
Ausgang: 24V / 15A
Maximum input current: 1,5A DC
at input: DC300V, output: 24V/15A Courant maximum d'entrée: 1,5A DC pour
entrée: DC 300V, sortie: 24V / 15A Massima tensione di ingresso: 1,50A DC:
DC 300V,
uscita: 24V / 15A
Máxima corriente de entrada: 1,50A DC con
entrada: DC 300VAC,
salida: 24V / 15A
Ausgangsgrößen Output variables Grandeurs de sortie Dati uscita Variables de salida
Ausgangsgleichspannung:
24V ±2%
Mittels Potentiometer R135
(Geräteunterseite) im Bereich
24...28,8V einstellbar bei max. zulässiger
δu = 45°C (im Eingangsspannungsbereich:
DC400V ... DC770V).
DC output voltage:
24V ±2%
Can be set using potentiometer R135 (lower
side of the unit ) in the range 24 ... 28,8V for
max.δu = 45°C.
(Input voltage: DC400V ... DC770V)
Tension continue de sortie:
24V ±2%
Réglable entre 24 et 28,8V à δu max. = 45°C
au moyen du potentiomètre R135
(face inférieure de l´alimentation).
(Tension dentrée: DC400V ... DC770V)
Tensione diretta all´uscita:
24V ±2%
Modificable mediante potenciòmetro R135
(ubiacado en lado inferior) en el margen
24 ... 28,8V con màx.δu = 45°C
(Tensión de entrada: DC400V ... DC770V)
Tensión continua de salida:
24V ±2%
Modificable mediante potenciómetro R135 (ubicado
inferior) en el margen 24...28,8V con máx.δu =
45°C.
(Tensión de entrada: DC400V ... DC770V)
Ausgangsgleichstrom: DC output current: Courant continu de sortie. Corrente diretta all´uscita: Corriente continua des salida:
12A bei ϑu=60° und 24V
Klemmenspannung 12A at ϑu=60° and 24V
across terminals 12A pour ϑu=60° et tension aux
bornes 24V 12A con tensione morsetti ϑu=60° e 24V 12A con ϑu=60° y 24V de tensión en bornes
12A bei ϑu=45° und 28,8V
Klemmenspannung 12A at ϑu=45° and 28,8V
across terminals 12A pour ϑu=45° et tension aux
bornes 28,8V 12A con tensione morsetti ϑu=45° e 28,8V 12A con ϑu=45° y 28,8V de tensión en bornes
15A bei ϑu=45°C und 24V
Klemmenspannung entsprechend
gesonderter Applikation
15A at ϑu=45°C and 24V terminal voltage
correspond to a spezial applikation. 15A pour ϑu=45°C et tension aux bornes 24V
conformément à application particuliére. 15A a ϑu=45°C tensione ai morsetti.
24V secondo applicazione separata. 15A para ϑ
u
=45°C y la tensión en bornes 24V de
acuerdo a la aplicación particular.
Welligkeit der Ausgangsspannung:
<200mVpp Schaltspitzen (<20MHz)
<100mVpp Welligkeit (50kHz)
Permissible ripple of output voltage:
<200mVpp voltage peaks (<20MHz)
<100mVpp ripple (50kHz)
Ondulation de la tension de sortie:
<200mVc à c pour pointes de commutation
(<20MHz)
<100mVc à c pour ondulations (50kHz)
Ondulazione della tensione d´uscita:
<200mVpp picco di comm. (<20MHz)
<100mVpp ondulazione (50kHz)
Rizado de la tensión de salida:
<200mVpp Picos conmut. (<20Mhz)
<100mVpp Rizado (50kHz)
Schutz- und Überwachungs-
funktionen Protection and monitoring
functions Fonctions de protection et de
surveillance Funzioni di protezione e di
controllo Funciones de protección y monitoreo
Strombegrenzung: typisch 13A Current limiting: typical 13A Limitation du courant: typique 13A Limit. di corrente: tipico 13A Limitación de corriente: tipico 13A
Verhalten im Kurzschlußfall:
selbsttätiger Wiederanlauf Anzeige mit LED
SHORT(blinkt)
Response to short-circuits:
automaic restart
indicated by SHORTLED (flashing)
Comportement sur court-circuit:
redémarrage automatique signalisation par
LED SHORT(clignotement)
Comportamento in caso di corto circuito:
Riavviamento automatico, Visualizzazione con
LED SHORT(lampeggia)
Comportamiento en caso de cortocircuito:
rearranque automático Senalización con LED
SHORT(parpadea)
SITOP power 12 Seite 6 (von 6)
© 09.02.1999 SIEMENS AG ÖSTERREICH, EWW A&D. All rights reserved.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Gewicht: ca. 3,5kg Weight: approx. 3,5kg Poids: 3,5kg env. Peso: ca. 3,5kg Peso: aprox. 3,5kg
eingebaute Sicherung: 2Stück F4A, Typ:
KLKD UL Integrated fuse: 2 x F4A, Type: KLKD UL Fusibles intégrés: 2 x F4A, type: KLKD UL Fusibles incorporados: 2 unidades 4 A, ràpido,
tipo: KLKD UL Fusibles incorporados: 2 unidadas 4A, rápido,
tipo: KLKD UL
Bei Sicherungsfall darf das Gerät nur von
Siemens-Reparaturwerkstätten oder von
diesen autorisierten Werkstätten geöffnet
werden.
If a fuse blows, the unit may only be opend
by SIEMENS repair workshops or
workshops it has authorized to do the work.
En cas dew fusion de fusible, ialimentation
ne doit être ouverte quedanslesateiiers de
réparation SIEMENS ou dans des ateliers
agréés.
De quemarse un fusible, este equipo sólo
puede ser abierto por talleres de reparación de
SIEMENS o talleres autorizados.
De quemarse un fusible, este equipo sólo puede
ser abierto por talleres de reparación de
SIEMENS o talleres autorizados.
Bei Einsatz von sekundären
Leitungsschutzschaltern nach IEC 898 (DIN
VDE 0641 Teil 11) werden empfohlen:
bis 2A Charakteristik C;
When secondary circuit breakers according
to IEC 898(DIN VDE 0641 part 11) are in
use:
- up to 2A C characteristics
-are recomended.
En cas d'utilisation des interrupteurs de
secteur secondaires selon IEC 898(DIN
VDE 0641 partie 11) il est conseillè:
- jusqu' à 2A characteristique C
In caso d 'utilizzazione dei interruttori di rete
elettrica secondari conforme a IEC 898 ( DIN
VDE 0641, parte 11) sarà raccommandato:
- sino a 2A caratteristica C
Para el uso de interruptores automáticos
secundarios según IEC 898 (DIN VDE 0841, Parte
11a) se recomienda:
- hasta 2A característica C
EMV EMC CEM Compattibilità elettromagnetica Compatibilidad electromagnética (EMC)
Hinweis auf Einschränkungen gemäß
Nationalem Deutschen EMV Gesetz vom
18.9.1998:
Dieses Produkt erfüllt hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit die
Standards EN50081-2 (Störaussendung
Industriebereich) sowie EN 50082-2
(Störfestigkeit Industriebereich).
Dieses Produkt ist hinsichtlich der
Störaussendung ohne zusätzliche
Maßnahmen nicht für den Einsatz im
Wohnbereich geeignet.
Reference to restrictions in compliance with
the German national EMC act of
September 18, 1998:
With regard to electromagnetic
compatibility, this product
complies with standards EN 50081-2
(emitted interference, industrial
environment) and EN 50082-2 (interference
immunity, industrial environment).
With regard to emitted interference, this
product is not suitable for applications
in a residential environment.
Remarque concernant les restrictions de
service conformément à la loi CEM de la
République fédérale d'Allemagne du 18
septembre 1998:
En matière de compatibilité
électromagnétique, le présent produit
répond aux normes EN 50081-2
(perturbations émises, environnement
industriel) et EN 50082-2 (immunité aux
perturbations, environnement industriel).
En ce qui concerne les perturbations
émises, le présent produit ne peut être
utilisé en environnement résidentiel sans
mesures supplémentaires.
Nota relativa alle limitazioni dimpiego ai sensi
della legge sulla compatibilità elettromagnetica
per apparecchiature (EMC) della Repubblica
federale tedesca del 18.9.1998:
Questo prodotto soddisfa gli standard EN
50081-2 (emissione disturbi in campo
industriale) e EN 50082-2 (resistenza ai
disturbi in campo industriale) relativamente
alla compatibilà elettromagnetica.
Senza misure supplementari il suddetto
prodotto non è idoneo allimpiego in
ambito domestico
Nota respecto a restricciones en el
funcionamiento, en cumplimiento con la ley sobre
compatibilidad electromagnética de equipos
(CEM) de la República Federal de Alemania del
18 de septiembre de 1998:
Este producto cumple con las pautas de
compatibilidad electromagnética estipuladas en
las normas EN 50081-2 (emisión de
interferencias, entorno industrial) y EN 50082-2
(inmunidad a interferencias, entorno industrial).
Este producto no es apto para su uso
doméstico (en cuanto a la emisión de
interferencias) si no se han tomado antes las
medidas correspondientes.
Aussendung: Interference level: Niveau d´émission: Emissione: Emisión:
Hinweis:
Das Gerät darf nur als Systemkomponente
in einer übergeordneten Anlage betrieben
werden und ist im Zuge der Gesamtanlage
gemäß der gültigen EMV-Vorschriften zu
entstören..
Entsprechend EN50081-2 wird die
leitungsgebundene Störspannung nur bei
Anschluß an Niederspannungs-
wechselstromnetze gemessen.
Note:
The unit may only be operated as system
component in a higher-level system and
must therefore be noise-suppressed within
the scope of the complete system
according to the valid EMC regulations.
In accordance with EN50081-2 the noise
voltage of the line is only measured on
connection to low-voltage AC-networks.
Remarque:
.Lalimentation ne doit °être utilisée quen
qualité de constituant système dune
installation et doit par conséquent être
antiparasitée confformément aux
prescriptions CEM en vigueur dans le
contexte de linstallation globale.
Conformént à EN50081-2, on ne mesurera
la tension perturbatrice des circuits que pour
les branchements sur les réseaux à courant
alternatif à basse tension.
Avviso:
Esta fuente sólo puede funcionar en calidad de
comopnente dentro de un sistema en una
determinada instalación. Por ello, las medidas
necesarias para cumplir los requerimientos de
compatibilidad electromagnética en vigor
deberán tomarse en la instalación global.
In basa alla norma EN 50081-2, la tensione di
disturbo indotta dalla linea va misurata
solamente con allacciamento a reti a corrente
alternata a basa tensione.
Nota:
Esta fuente sólo puede funcionar en calidad de
componente dentro de un sistema en una
determinada instalación. Por ello, las medidas
necesarias para cumlir los requerimientos de
compatibilidad electromagnética en vigor deberán
tomarse en la instalación global.
Según EN 50081-2, la tensión parqásita se mide
sólo en caso de conexión a redes de baja tensión
y de corriente alterna.
Beeinflussung: EN50082-2
Burst n. IEC801-4: 2kV
Surge n. IEC801-5:
+4kVsymm / -1kVsymm
± 4kV asymm
Interference: EN50082-2
Burst to IEC801-4: 2kV
Surge to IEC801-5:
+4kVsymm / -1kVsymm
±4kV asymm
Niveaux d´immunité: EN50082-2
transitoires rapides, CEI 801-4: 2kV
ondes de choc, CEI801-5:
+4kVsym / -1kVsym
±4kV asym
Interferenza: EN50082-2
Burst sec. IEC801-4: 2kV
Surge sec. IEC801-5: +4kVsymm / -1kVsymm
±4kVasymm
Perturbación: EN50082-2
Burst según IEC801-4: 2kV
Surge según IEC801-5:
+4kVsymm / -1kVsymm
±4kVasymm
ESD n. IEC801-2: 4kV contact discharge
8kV air discharge ESD to IEC801-2: 4kV contact discharge
8kV air discharge Décharges électrostatiques, IEC801-2:
4kV au contact
8kV dans l´air
ESD sec. IEC801-2:4kV contact discharge
8kV air discharge Componentes sensibles a las cargas
electroestáticas según IEC801-2:
4kV descarga en contactos
8kV descarga al aire
HF-Einstreuung n. IEC801-3:10V/m RF interference to IEC801-3: 10V/m Rayonnement électromagnétique,
IEC801-3: 10V/m Dispersione AF sec. IEC801-3: 10V/m Inyección de senales de AF según
IEC801-3: 10V/m
Bei Differenzen gilt der deutsche Text The German text applies in cases of doubt. En cas de divergences, le texte allemand fait
foi In caso di differenze o problemi è valido il testo
tedesco. En caso de diferencias de interpretación rige
siempre el texto en alemán.